Cu o întindere îndelungată, literatura arabă e una dintre cele mai vechi şi mai bogate din lume dar, cu excepţia câtorva specialişti, nu prea e cunoscută la noi. Venind dintr-o asemenea tradiţie, marii scriitori arabi contemporani care creează în limba maternă au mai puţine şanse de a fi mondial apreciaţi decât cei care s-au stabilit în Occident şi au adoptat franceza sau engleza, deşi tematica lor a rămas legată de istoria şi cultura ţărilor de origine, de civilizaţia arabo-islamică. Din prima categorie, foarte cunoscut e egipteanul Naghib Mahfuz, care a luat Premiul Nobel pentru Literatură în 1988, ceea ce i-a asigurat o largă difuzare prin traduceri, sau poetul sirian Adonis, etern nominalizat la acelaşi premiu. Despre romancierul libanez Elias Khoury (n. 1948) am aflat abia acum, datorită traducerii de către eminentul arabist Nicolae Dobrişan a cărţii pe care vi-o recomand. O carte originală atât în construcţie - un amestec de convenţii romaneşti cu formule narative postmoderne, cât şi ca subiect - soarta palestinienilor după ocuparea israeliană a teritoriului pe care trăiau în 1948. Sunt puse în oglindă cele două popoare cu istorie tragică, alungate de pe pământul lor pe care şi-l dispută fără soluţie de pacificare până azi. Naratorul, Adam Danun, e un arab israelian, dintre cei ce au rămas pe loc după exodul palestinienilor supravieţuitori din nakba (catastrofa) din 1948 din localitatea Lod. Crescut în ghetoul în care au fost izolaţi la început arabii în condiţii groaznice, Adam vrea să se integreze în societatea israeliană, studiază la Universitatea din Haifa limba şi literatura ebraică, ajunge profesor şi are timp de un deceniu o iubită evreică, Daliya. Sfârşitul greu de suportat al relaţiei lor îl face să plece la New York, unde îşi câştigă existenţa lucrând într-un restaurant oriental. Acolo îl ajunge din urmă trecutul, când află că tot ce credea despre sine şi ai săi e fals. Dorind să-şi reconstituie identitatea, din memorie şi din povestirile interconectate ale unor martori, Adam îşi pune pe hârtie doar pentru el biografia, după ce mai avusese o tentativă de a compune un roman, Cufărul iubirii, avându-l ca erou pe un poet legendar din sec. VIII, Waddah al Yaman. Povestea poetului cu încărcătură simbolică e pusă la începutul biografiei lui Adam, ca o mare metaforă palestiniană, căci profesorul de literatură crede că "noi trăim pentru a ne preschimba în poveşti şi nimic mai mult". Străin în SUA cum a fost şi în Israel, îşi ia ca subiect propria înstrăinare camusiană şi pentru asta adună istorisiri despre cea pe care o crezuse mamă, Manal, despre substitutul de tată, orbul Ma'mun, despre posibilii taţi naturali şi mai ales despre nenorocirea petrecută la Lod în chiar luna naşterii sale, iulie 1948. Cum Adam e un intelectual cultivat, naraţiunile lui sunt împănate - cam fastidios pentru ignoranţii de noi, cu referiri şi citate din poeţii preislamici şi cu polemici literare (inclusiv cu Amos Oz sau chiar cu... Elias Khoury). Îmi închipui cât a muncit traducătorul să ne lămurească în note toate intertextualităţile şi noţiunile specifice, dar şi la redarea stilului ritmat şi muzical alternând cu descrieri realiste din poveşti ce au în spate şi în faţă alte poveşti, ca în "O mie şi una de nopţi". "Naraţiunea mea", spune Adam şi prin el Khoury, "a fost necesară ca să-mi reamintesc întâmplările şi să le uit în calitatea lor de trecut care trece dar nu vrea să treacă".
Selecţia "Formula AS"
* Elias Khoury, "Copiii ghetoului. Numele meu este Adam", traducere din limba arabă şi note de Nicolae Dobrişan, Editura Polirom (tel. 0232/21.74.40), 372 p.
Cu o întindere îndelungată, literatura arabă e una dintre cele mai vechi şi mai bogate din lume dar, cu excepţia câtorva specialişti, nu prea e cunoscută la noi. Venind dintr-o asemenea tradiţie, marii scriitori arabi contemporani care creează în limba maternă au mai puţine şanse de a fi mondial apreciaţi decât cei care s-au stabilit în Occident şi au adoptat franceza sau engleza, deşi tematica lor a rămas legată de istoria şi cultura ţărilor de origine, de civilizaţia arabo-islamică. Din prima categorie, foarte cunoscut e egipteanul Naghib Mahfuz, care a luat Premiul Nobel pentru Literatură în 1988, ceea ce i-a asigurat o largă difuzare prin traduceri, sau poetul sirian Adonis, etern nominalizat la acelaşi premiu. Despre romancierul libanez Elias Khoury (n. 1948) am aflat abia acum, datorită traducerii de către eminentul arabist Nicolae Dobrişan a cărţii pe care vi-o recomand. O carte originală atât în construcţie - un amestec de convenţii romaneşti cu formule narative postmoderne, cât şi ca subiect - soarta palestinienilor după ocuparea israeliană a teritoriului pe care trăiau în 1948. Sunt puse în oglindă cele două popoare cu istorie tragică, alungate de pe pământul lor pe care şi-l dispută fără soluţie de pacificare până azi. Naratorul, Adam Danun, e un arab israelian, dintre cei ce au rămas pe loc după exodul palestinienilor supravieţuitori din nakba (catastrofa) din 1948 din localitatea Lod. Crescut în ghetoul în care au fost izolaţi la început arabii în condiţii groaznice, Adam vrea să se integreze în societatea israeliană, studiază la Universitatea din Haifa limba şi literatura ebraică, ajunge profesor şi are timp de un deceniu o iubită evreică, Daliya. Sfârşitul greu de suportat al relaţiei lor îl face să plece la New York, unde îşi câştigă existenţa lucrând într-un restaurant oriental. Acolo îl ajunge din urmă trecutul, când află că tot ce credea despre sine şi ai săi e fals. Dorind să-şi reconstituie identitatea, din memorie şi din povestirile interconectate ale unor martori, Adam îşi pune pe hârtie doar pentru el biografia, după ce mai avusese o tentativă de a compune un roman, Cufărul iubirii, avându-l ca erou pe un poet legendar din sec. VIII, Waddah al Yaman. Povestea poetului cu încărcătură simbolică e pusă la începutul biografiei lui Adam, ca o mare metaforă palestiniană, căci profesorul de literatură crede că "noi trăim pentru a ne preschimba în poveşti şi nimic mai mult". Străin în SUA cum a fost şi în Israel, îşi ia ca subiect propria înstrăinare camusiană şi pentru asta adună istorisiri despre cea pe care o crezuse mamă, Manal, despre substitutul de tată, orbul Ma'mun, despre posibilii taţi naturali şi mai ales despre nenorocirea petrecută la Lod în chiar luna naşterii sale, iulie 1948. Cum Adam e un intelectual cultivat, naraţiunile lui sunt împănate - cam fastidios pentru ignoranţii de noi, cu referiri şi citate din poeţii preislamici şi cu polemici literare (inclusiv cu Amos Oz sau chiar cu... Elias Khoury). Îmi închipui cât a muncit traducătorul să ne lămurească în note toate intertextualităţile şi noţiunile specifice, dar şi la redarea stilului ritmat şi muzical alternând cu descrieri realiste din poveşti ce au în spate şi în faţă alte poveşti, ca în "O mie şi una de nopţi". "Naraţiunea mea", spune Adam şi prin el Khoury, "a fost necesară ca să-mi reamintesc întâmplările şi să le uit în calitatea lor de trecut care trece dar nu vrea să treacă".
Cu o întindere îndelungată, literatura arabă e una dintre cele mai vechi şi mai bogate din lume dar, cu excepţia câtorva specialişti, nu prea e cunoscută la noi. Venind dintr-o asemenea tradiţie, marii scriitori arabi contemporani care creează în limba maternă au mai puţine şanse de a fi mondial apreciaţi decât cei care s-au stabilit în Occident şi au adoptat franceza sau engleza, deşi tematica lor a rămas legată de istoria şi cultura ţărilor de origine, de civilizaţia arabo-islamică. Din prima categorie, foarte cunoscut e egipteanul Naghib Mahfuz, care a luat Premiul Nobel pentru Literatură în 1988, ceea ce i-a asigurat o largă difuzare prin traduceri, sau poetul sirian Adonis, etern nominalizat la acelaşi premiu. Despre romancierul libanez Elias Khoury (n. 1948) am aflat abia acum, datorită traducerii de către eminentul arabist Nicolae Dobrişan a cărţii pe care vi-o recomand. O carte originală atât în construcţie - un amestec de convenţii romaneşti cu formule narative postmoderne, cât şi ca subiect - soarta palestinienilor după ocuparea israeliană a teritoriului pe care trăiau în 1948. Sunt puse în oglindă cele două popoare cu istorie tragică, alungate de pe pământul lor pe care şi-l dispută fără soluţie de pacificare până azi. Naratorul, Adam Danun, e un arab israelian, dintre cei ce au rămas pe loc după exodul palestinienilor supravieţuitori din nakba (catastrofa) din 1948 din localitatea Lod. Crescut în ghetoul în care au fost izolaţi la început arabii în condiţii groaznice, Adam vrea să se integreze în societatea israeliană, studiază la Universitatea din Haifa limba şi literatura ebraică, ajunge profesor şi are timp de un deceniu o iubită evreică, Daliya. Sfârşitul greu de suportat al relaţiei lor îl face să plece la New York, unde îşi câştigă existenţa lucrând într-un restaurant oriental. Acolo îl ajunge din urmă trecutul, când află că tot ce credea despre sine şi ai săi e fals. Dorind să-şi reconstituie identitatea, din memorie şi din povestirile interconectate ale unor martori, Adam îşi pune pe hârtie doar pentru el biografia, după ce mai avusese o tentativă de a compune un roman, Cufărul iubirii, avându-l ca erou pe un poet legendar din sec. VIII, Waddah al Yaman. Povestea poetului cu încărcătură simbolică e pusă la începutul biografiei lui Adam, ca o mare metaforă palestiniană, căci profesorul de literatură crede că "noi trăim pentru a ne preschimba în poveşti şi nimic mai mult". Străin în SUA cum a fost şi în Israel, îşi ia ca subiect propria înstrăinare camusiană şi pentru asta adună istorisiri despre cea pe care o crezuse mamă, Manal, despre substitutul de tată, orbul Ma'mun, despre posibilii taţi naturali şi mai ales despre nenorocirea petrecută la Lod în chiar luna naşterii sale, iulie 1948. Cum Adam e un intelectual cultivat, naraţiunile lui sunt împănate - cam fastidios pentru ignoranţii de noi, cu referiri şi citate din poeţii preislamici şi cu polemici literare (inclusiv cu Amos Oz sau chiar cu... Elias Khoury). Îmi închipui cât a muncit traducătorul să ne lămurească în note toate intertextualităţile şi noţiunile specifice, dar şi la redarea stilului ritmat şi muzical alternând cu descrieri realiste din poveşti ce au în spate şi în faţă alte poveşti, ca în "O mie şi una de nopţi". "Naraţiunea mea", spune Adam şi prin el Khoury, "a fost necesară ca să-mi reamintesc întâmplările şi să le uit în calitatea lor de trecut care trece dar nu vrea să treacă".
Alte articole din acest numar
- Selecţia "Formula AS"
- Călătorie într-o fotografie - OLGA MĂRGINEAN: "Eu nu pictez flori, eu îmi pictez gândurile"
- DAN BYRON - "Curiozitatea este un muşchi care se antrenează"