"Limbile romanice seamănă mai mult între ele decât cu limba latină"
- În spaţiul intelectual românesc circulă de multă vreme opinia, respinsă categoric de mediile academice, că limba română n-a descins din latină, ci că este doar înrudită cu ea. Pornind de la limba iberică, vorbită în vechime pe teritoriul actual spaniol, dvs. susţineţi acelaşi lucru: că limbile romanice, puternic înrudite între ele, nu se trag din latină. Cum aţi ajuns la această concluzie?
- Totul a început cu întrebările naive pe care mi le puneau studenţii mei. Pentru că ei nu aveau prejudecăţi şi nici reţineri academice, aveau un fel proaspăt de a vedea lucrurile. Întrebările lor m-au obligat la răspunsuri logice. Sistemul de învăţământ spaniol porneşte de la premiza că limba mamă este latina şi explicarea transformărilor lingvistice pe asta se bazează. Gramatica istorică ne spune că latina a suferit în timp schimbări succesive, devenind aşa-zisa latină vulgară care, la rândul său, prin noi şi adesea complicate transformări, a format limbile romanice, şi anume - castiliana, catalana, franceza, galiciana, italiana, occitana, retoromana, româna şi sarda. Limbile romanice ar fi, aşadar, rezultatul degenerării latinei, deci ar trebui să semene cu mama lor, limba latină, la fel de mult sau chiar mai mult decât seamănă între ele. Or, lucrurile stau chiar pe dos! Limbile romanice seamănă mai mult între ele decât cu limba latină, inclusiv cele îndepărtate, în aparenţă, cum sunt galiciana şi româna! De-aici au început alte întrebări care m-au dus tot mai departe, până la... Bucureşti!
- Cum se explică această eroare de apreciere? De ce latina a fost considerată în toate ţările vorbitoare de limbi romanice, drept limba-mamă?
- În primul rând, nu putem trece cu vederea imensa importanţă a limbii latine. Ea a fost "limba de cultură" a jumătate de Europă, timp de multe sute de ani. Ştiinţele umaniste au folosit-o în studiul juridic, istoric, literar şi, mai ales, religios. Chiar şi astăzi o folosim, de exemplu, pentru denumirile ştiinţifice ale plantelor. În Evul Mediu, era cea mai importantă limbă din Europa, pentru că era unica limba scrisă, iar mai târziu a luat un nou avânt în Renaştere. Dar când latina a fost aleasă ca limbă de cultură, ea era deja o limbă moartă, nu se mai vorbea nativ nicăieri. A fost consacrată intenţionat, tocmai pentru că nu mai putea fi înţeleasă decât dacă o studiai. Era limba puterii. Plebea, pătura de jos a societăţii, adică cei ce nu făceau parte din "gentes" sau din nobilime şi cler, nu aveau acces la cultură, pentru că nu înţelegeau latina. Oamenii au fost nevoiţi să o accepte, pentru că a fost impusă de sus în jos, dar populaţia de fapt nu a asimilat-o niciodată. A rămas doar o limbă scrisă, nu vorbită. Chiar în Imperiul Roman, latina era doar o limbă planificată şi impusă, pentru a comanda trupele şi a unifica armatele de diverse origini, pentru a redacta documente juridice, istorice şi literare.
- Care sunt argumentele cercetărilor dvs.? Ce dovezi aveţi că limbile romanice nu descind din latină, aşa cum susţin mediile academice?
- Am descoperit că nu există, de fapt, nicio dovadă a existenţei latinei vulgare, adică a latinei vorbite de popor. Dovezile arată că se scria în latina clasică, dar se vorbea în alte limbi. Nu doar că limbile romanice seamănă mult mai mult între ele decât seamănă cu latina, dar, în timp, au adoptat soluţii care nu au nimic de-a face cu latina. În cartea mea am exemplificat de la morfologie la sintaxă şi fonetică de ce stau lucrurile aşa.
"Cred că a existat o limbă a popoarelor de transhumanţă, care locuiau în munţi şi se ocupau de păstorit"
- Ne puteţi da câteva exemple?
- O să încerc să nu fiu prea tehnică... Ni se spune, de exemplu, că cuvintele catalane cap şi nas vin din latinescul CAPUT şi respectiv NASUS. Şi, cu toate acestea, în română se spune tot cap şi nas, exact ca în catalană, o limbă anterioară latinizării! Şi nu doar cuvintele izolate coincid: când un român spune: tot s-a pierdut, un catalan înţelege fără probleme, pentru că fraza se construieşte la fel şi în catalană - tot s'ha perdut, sau în castiliană - todo se ha perdido. Cu greu se pot atribui întâmplării asemănările dintre aceste construcţii care, pe de altă parte, nu au nimic de-a face cu latinescul omnia perdita. Se spune că din latină vine şi casa, unde are sensul de colibă. Însă latinii îşi numeau casele domus, aedes ori tectum. Şi, cu toate acestea, în dalmată, italiană, occitană, portugheză sau română casa înseamnă casă. Astfel de exemple sunt numeroase. La ele se adaugă chestiuni mai serioase, precum faptul că toate aceste limbi, în mod inexplicabil, pur şi simplu, şi-au pierdut genurile din latină. Chiar şi româna are genuri prin flexiunea articolului, nu a substantivului propriu-zis. Faptul că întâlnim astfel de asemănări între, să zicem, catalană şi română, ţări despărţite de cinci limbi diferite şi peste două mii cinci sute de kilometri, e greu de explicat. Singura explicaţie este că toate aceste limbi au avut o mamă comună, dar care nu este latina, ci o limbă mai veche.
- Aveţi vreo bănuială în acest sens?
- Tind să cred că există o limbă a popoarelor de transhumanţă, cu mult mai veche decât formarea imperiului roman, o limbă comună a populaţiilor ce locuiau în munţi şi se ocupau de păstorit, şi care a avansat prin transhumanţe în toate zonele Europei. Diferenţele majore au început să apară când toate aceste grupuri migratoare s-au stabilit într-un anume loc şi au început să devină sedentare. Oricum, asemănările dintre euskeram, limba bascilor vorbită în Pirinei, occitana vorbită în sud-vestul Franţei şi română sunt surprinzătoare... Mai cred că aceste limbi romanice nu vin de nicăieri. Ele erau aici. Erau graiuri locale, uşor diferite pe măsură ce se îndepărtau lingvistic şi geografic de locul de vorbire. Faptul că în România, de pildă, se vorbeşte o limbă romanică, pe un teritoriu mult mai extins decât cel ocupat de romani şi că această limbă seamănă izbitor cu romanicele occidentale, deşi nu s-a aflat în contact cu ele în ultimii 2000 de ani, ne trimite, încă o dată, la o mamă comună a acestor limbi, mult mai veche decât procesul de latinizare. Limbile romanice împărtăşesc un procent important de caracteristici fonetice, lexicale, morfosintactice şi semantice, ceea ce demonstrează un grad înalt de înrudire, cu o tipologie lingvistică ce le relaţionează între ele, dar le diferenţiază de latină. Fonetica şi morfosintaxa limbilor romanice nu aparţin tipologiei latine, acesta este adevărul. Cu latina ar fi o legătură de înrudire, nu de filiaţie.
O altă posibilă explicaţie a dat-o arheoloaga lituaniană Maria Gimbutas. Ea afirmă că în Europa a existat o veche civilizaţie, care nu era indo-europeană, şi care îşi are rădăcinile în Epoca Pietrei. Această civilizaţie ar fi format culturi regionale cu aproximativ şapte milenii înainte de Hristos, fără influenţe din Orient, dar la fel de dezvoltate ca şi contemporanele lor din Asia Minor. La mijlocul mileniului şase înainte de Hristos, în prim plan apare cultura Vinca-Turdaş descoperită pe teritoriul României. Subiectul acesta ar trebui cercetat mai în profunzime. Dacă lucrurile stau într-adevăr aşa, limba şi scrierea cea mai veche din Europa ar putea proveni din zona dintre Carpaţi şi Balcani.
"Conform arhivelor Vaticanului, româna nu e o limbă latină, ci mai degrabă latina e o limbă românească"
- Aduce limba română argumente noi ideii că limbile romanice nu sunt latine?
- M-am bucurat să descopăr limba română şi să văd că în ea se confirmă toate ideile mele. În sensul acesta, am constatat că în România există deja o mişcare ce încearcă să ne transmită că e mai probabil ca latina să provină din strămoaşa limbii române, decât româna din latină. Nu avem destule cunoştinţe pentru a evalua această ipoteză, dar sunt date care permit începerea investigaţiilor lingvistice de către voi, românii. O primă referinţă în acest sens este declaraţia lui Miceal Ledwith, lingvist şi consilier al Papei Ioan Paul al II-lea, care a avut acces la ceea ce şi eu visez să pot accesa: arhivele Vaticanului. El a spus că, factorul cheie care deseori se trece cu vederea e că româna, sau precursoarea românei, este originară de acolo de unde a venit latina. Cu alte cuvinte, româna nu e o limbă latină, ci mai degrabă latina e o limbă românească. Iată că iarăşi ajungem la mama comună a limbilor romanice, care este alta decât latina... Un alt argument este vechimea scrierii. Tăbliţele de la Tărtăria, aparţinând culturii Vinca-Turdaş, au o vechime de 7300 de ani şi, în mod curios, ele au similitudini cu pietrele pictate din Mas D'Azil din Franţa şi cu cele din Alvao, Portugalia. Latinizarea Daciei ridică mari semne de întrebare, pentru că este imposibil ca o limbă să sufere un proces de modificare ce durează de obicei mii de ani, în doar 165 de ani, şi cu un teritoriu doar parţial ocupat, unde revoltele erau frecvente. În plus, spre deosebire de Spania, unde a existat jugul Bisericii Catolice, în România latina nu s-a impus ca limbă de cultură. Unitatea lingvistică a României nu se poate explica prin romanizare, de altfel, factorii de romanizare sunt mult mai puţini decât în alte părţi ale Europei.
- Care credeţi ca este prioritatea istoricilor români, pentru a stabili adevărul despre originea limbii române?
- Nu este simplu să schimbăm lucrurile. Vă daţi seama că o astfel de teorie acceptată ar duce la schimbarea tuturor manualelor şcolare şi a cursurilor din Universităţi. Orice schimbare, la început, produce teamă. Trebuie continuată munca de cercetare, altă cale nu există! Şi să nu ne temem de negativitatea mediului academic! În Spania, am avut aceeaşi opoziţie şi reticenţă din partea lumii academice, dar am reuşit să fac lucruri extraordinare, cu echipe de voluntari. Cu ei am reuşit să adunăm importante materiale ale scrierii iberice, scriere ignorată şi nedescifrată, aşa cum şi în România există cea de pe tăbliţele de la Sinaia. Le-am digitalizat, au fost oameni care ne-au ajutat să le ordonăm cu ajutorul computerului. E nevoie de timp şi de efort, dar trebuie să vă urmaţi cercetarea. În joc este istoria voastră şi a Europei.