"Limbile romanice seamănă mai mult între ele decât cu limba latină"
- În spațiul intelectual românesc circulă de multă vreme opinia, respinsă categoric de mediile academice, că limba română n-a descins din latină, ci că este doar înrudită cu ea. Pornind de la limba iberică, vorbită în vechime pe teritoriul actual spaniol, dvs. susțineți același lucru: că limbile romanice, puternic înrudite între ele, nu se trag din latină. Cum ați ajuns la această concluzie?
- Totul a început cu întrebările naive pe care mi le puneau studenții mei. Pentru că ei nu aveau prejudecăți și nici rețineri academice, aveau un fel proaspăt de a vedea lucrurile. Întrebările lor m-au obligat la răspunsuri logice. Sistemul de învățământ spaniol pornește de la premiza că limba mamă este latina și explicarea transformărilor lingvistice pe asta se bazează. Gramatica istorică ne spune că latina a suferit în timp schimbări succesive, devenind așa-zisa latină vulgară care, la rândul său, prin noi și adesea complicate transformări, a format limbile romanice, și anume - castiliana, catalana, franceza, galiciana, italiana, occitana, retoromana, româna și sarda. Limbile romanice ar fi, așadar, rezultatul degenerării latinei, deci ar trebui să semene cu mama lor, limba latină, la fel de mult sau chiar mai mult decât seamănă între ele. Or, lucrurile stau chiar pe dos! Limbile romanice seamănă mai mult între ele decât cu limba latină, inclusiv cele îndepărtate, în aparență, cum sunt galiciana și româna! De-aici au început alte întrebări care m-au dus tot mai departe, până la... București!
- Cum se explică această eroare de apreciere? De ce latina a fost considerată în toate țările vorbitoare de limbi romanice, drept limba-mamă?
- În primul rând, nu putem trece cu vederea imensa importanță a limbii latine. Ea a fost "limba de cultură" a jumătate de Europă, timp de multe sute de ani. Științele umaniste au folosit-o în studiul juridic, istoric, literar și, mai ales, religios. Chiar și astăzi o folosim, de exemplu, pentru denumirile științifice ale plantelor. În Evul Mediu, era cea mai importantă limbă din Europa, pentru că era unica limba scrisă, iar mai târziu a luat un nou avânt în Renaștere. Dar când latina a fost aleasă ca limbă de cultură, ea era deja o limbă moartă, nu se mai vorbea nativ nicăieri. A fost consacrată intenționat, tocmai pentru că nu mai putea fi înțeleasă decât dacă o studiai. Era limba puterii. Plebea, pătura de jos a societății, adică cei ce nu făceau parte din "gentes" sau din nobilime și cler, nu aveau acces la cultură, pentru că nu înțelegeau latina. Oamenii au fost nevoiți să o accepte, pentru că a fost impusă de sus în jos, dar populația de fapt nu a asimilat-o niciodată. A rămas doar o limbă scrisă, nu vorbită. Chiar în Imperiul Roman, latina era doar o limbă planificată și impusă, pentru a comanda trupele și a unifica armatele de diverse origini, pentru a redacta documente juridice, istorice și literare.
- Care sunt argumentele cercetărilor dvs.? Ce dovezi aveți că limbile romanice nu descind din latină, așa cum susțin mediile academice?
- Am descoperit că nu există, de fapt, nicio dovadă a existenței latinei vulgare, adică a latinei vorbite de popor. Dovezile arată că se scria în latina clasică, dar se vorbea în alte limbi. Nu doar că limbile romanice seamănă mult mai mult între ele decât seamănă cu latina, dar, în timp, au adoptat soluții care nu au nimic de-a face cu latina. În cartea mea am exemplificat de la morfologie la sintaxă și fonetică de ce stau lucrurile așa.
"Cred că a existat o limbă a popoarelor de transhumanță, care locuiau în munți și se ocupau de păstorit"
- Ne puteți da câteva exemple?
- O să încerc să nu fiu prea tehnică... Ni se spune, de exemplu, că cuvintele catalane cap și nas vin din latinescul CAPUT și respectiv NASUS. Și, cu toate acestea, în română se spune tot cap și nas, exact ca în catalană, o limbă anterioară latinizării! Și nu doar cuvintele izolate coincid: când un român spune: tot s-a pierdut, un catalan înțelege fără probleme, pentru că fraza se construiește la fel și în catalană - tot s'ha perdut, sau în castiliană - todo se ha perdido. Cu greu se pot atribui întâmplării asemănările dintre aceste construcții care, pe de altă parte, nu au nimic de-a face cu latinescul omnia perdita. Se spune că din latină vine și casa, unde are sensul de colibă. Însă latinii își numeau casele domus, aedes ori tectum. Și, cu toate acestea, în dalmată, italiană, occitană, portugheză sau română casa înseamnă casă. Astfel de exemple sunt numeroase. La ele se adaugă chestiuni mai serioase, precum faptul că toate aceste limbi, în mod inexplicabil, pur și simplu, și-au pierdut genurile din latină. Chiar și româna are genuri prin flexiunea articolului, nu a substantivului propriu-zis. Faptul că întâlnim astfel de asemănări între, să zicem, catalană și română, țări despărțite de cinci limbi diferite și peste două mii cinci sute de kilometri, e greu de explicat. Singura explicație este că toate aceste limbi au avut o mamă comună, dar care nu este latina, ci o limbă mai veche.
- Aveți vreo bănuială în acest sens?
- Tind să cred că există o limbă a popoarelor de transhumanță, cu mult mai veche decât formarea imperiului roman, o limbă comună a populațiilor ce locuiau în munți și se ocupau de păstorit, și care a avansat prin transhumanțe în toate zonele Europei. Diferențele majore au început să apară când toate aceste grupuri migratoare s-au stabilit într-un anume loc și au început să devină sedentare. Oricum, asemănările dintre euskeram, limba bascilor vorbită în Pirinei, occitana vorbită în sud-vestul Franței și română sunt surprinzătoare... Mai cred că aceste limbi romanice nu vin de nicăieri. Ele erau aici. Erau graiuri locale, ușor diferite pe măsură ce se îndepărtau lingvistic și geografic de locul de vorbire. Faptul că în România, de pildă, se vorbește o limbă romanică, pe un teritoriu mult mai extins decât cel ocupat de romani și că această limbă seamănă izbitor cu romanicele occidentale, deși nu s-a aflat în contact cu ele în ultimii 2000 de ani, ne trimite, încă o dată, la o mamă comună a acestor limbi, mult mai veche decât procesul de latinizare. Limbile romanice împărtășesc un procent important de caracteristici fonetice, lexicale, morfosintactice și semantice, ceea ce demonstrează un grad înalt de înrudire, cu o tipologie lingvistică ce le relaționează între ele, dar le diferențiază de latină. Fonetica și morfosintaxa limbilor romanice nu aparțin tipologiei latine, acesta este adevărul. Cu latina ar fi o legătură de înrudire, nu de filiație.
O altă posibilă explicație a dat-o arheoloaga lituaniană Maria Gimbutas. Ea afirmă că în Europa a existat o veche civilizație, care nu era indo-europeană, și care își are rădăcinile în Epoca Pietrei. Această civilizație ar fi format culturi regionale cu aproximativ șapte milenii înainte de Hristos, fără influențe din Orient, dar la fel de dezvoltate ca și contemporanele lor din Asia Minor. La mijlocul mileniului șase înainte de Hristos, în prim plan apare cultura Vinca-Turdaș descoperită pe teritoriul României. Subiectul acesta ar trebui cercetat mai în profunzime. Dacă lucrurile stau într-adevăr așa, limba și scrierea cea mai veche din Europa ar putea proveni din zona dintre Carpați și Balcani.
"Conform arhivelor Vaticanului, româna nu e o limbă latină, ci mai degrabă latina e o limbă românească"
- Aduce limba română argumente noi ideii că limbile romanice nu sunt latine?
- M-am bucurat să descopăr limba română și să văd că în ea se confirmă toate ideile mele. În sensul acesta, am constatat că în România există deja o mișcare ce încearcă să ne transmită că e mai probabil ca latina să provină din strămoașa limbii române, decât româna din latină. Nu avem destule cunoștințe pentru a evalua această ipoteză, dar sunt date care permit începerea investigațiilor lingvistice de către voi, românii. O primă referință în acest sens este declarația lui Miceal Ledwith, lingvist și consilier al Papei Ioan Paul al II-lea, care a avut acces la ceea ce și eu visez să pot accesa: arhivele Vaticanului. El a spus că, factorul cheie care deseori se trece cu vederea e că româna, sau precursoarea românei, este originară de acolo de unde a venit latina. Cu alte cuvinte, româna nu e o limbă latină, ci mai degrabă latina e o limbă românească. Iată că iarăși ajungem la mama comună a limbilor romanice, care este alta decât latina... Un alt argument este vechimea scrierii. Tăblițele de la Tărtăria, aparținând culturii Vinca-Turdaș, au o vechime de 7300 de ani și, în mod curios, ele au similitudini cu pietrele pictate din Mas D'Azil din Franța și cu cele din Alvao, Portugalia. Latinizarea Daciei ridică mari semne de întrebare, pentru că este imposibil ca o limbă să sufere un proces de modificare ce durează de obicei mii de ani, în doar 165 de ani, și cu un teritoriu doar parțial ocupat, unde revoltele erau frecvente. În plus, spre deosebire de Spania, unde a existat jugul Bisericii Catolice, în România latina nu s-a impus ca limbă de cultură. Unitatea lingvistică a României nu se poate explica prin romanizare, de altfel, factorii de romanizare sunt mult mai puțini decât în alte părți ale Europei.
- Care credeți ca este prioritatea istoricilor români, pentru a stabili adevărul despre originea limbii române?
- Nu este simplu să schimbăm lucrurile. Vă dați seama că o astfel de teorie acceptată ar duce la schimbarea tuturor manualelor școlare și a cursurilor din Universități. Orice schimbare, la început, produce teamă. Trebuie continuată munca de cercetare, altă cale nu există! Și să nu ne temem de negativitatea mediului academic! În Spania, am avut aceeași opoziție și reticență din partea lumii academice, dar am reușit să fac lucruri extraordinare, cu echipe de voluntari. Cu ei am reușit să adunăm importante materiale ale scrierii iberice, scriere ignorată și nedescifrată, așa cum și în România există cea de pe tăblițele de la Sinaia. Le-am digitalizat, au fost oameni care ne-au ajutat să le ordonăm cu ajutorul computerului. E nevoie de timp și de efort, dar trebuie să vă urmați cercetarea. În joc este istoria voastră și a Europei.