CONSTANTIN ZAMFIR
"O «frăţie» greu de explicat"
- Domnule Constantin Zamfir, suntem în luna Mai, luna "Jocurilor Florale" din sudul Franţei, şi cred că este un bun moment să vorbim despre occitani. Sub conducerea profesorului Andrei Pippidi, aţi realizat o lucrare de doctorat de aproape patru sute de pagini, în care faceţi o radiografie de excepţie a lumii occitane, dar şi a legăturilor dintre Provenţa şi România. O muncă impresionantă de cercetare a arhivelor româneşti, dar şi a celor franceze, italiene şi spaniole. Ce v-a determinat să faceţi o asemenea cercetare şi ce aţi descoperit?
- În primul rând, felicitari revistei "Formula AS" care, prin expediţiile sale, a readus în spaţiul public o pagină importantă a culturii şi istoriei României! Reportajele dumneavoastră au fost o bună sursă de inspiraţie şi pentru lucrarea mea, şi vă datorez mulţumiri. Eu am terminat Facultatea de Litere şi după aceea am schimbat direcţia către Facultatea de Istorie, unde am vrut să fac cercetări legate de perioada medievală. Şi cum trubadurii au dominat în perioada aceea, subiectul mi s-a părut interesant, şi asta m-a condus la occitani. Aşa am ajuns la poetul francez, laureat al Premiului Nobel, Mistral, şi la poeţii felibri. Descoperirile au fost uimitoare, pentru că am înţeles ce legături strânse erau între occitani şi români, o adevărată frăţie, greu de înţeles şi explicat. Astăzi, din păcate, aceste lucruri sunt uitate, deşi la timpul lor au fost de o maximă importanţă pentru istoria şi identitatea poporului român.
- Ce v-a surprins cel mai mult, cercetând arhivele acestei vechi legături dintre occitani şi români?
- În primul rând m-a surprins intensitatea acestei frăţii. Nu era vorba doar de un interes politic, de a crea o solidaritate latină, care să ţină piept panslavismului şi pangermanismului, două mişcări puternice ale începutului de secol XIX. Sigur că exista şi acest interes pragmatic, de a face un pod peste latinitate, care să servească intereselor politice ale momentului, însă exista ceva dincolo de asta. Un consens sufletesc, ce părea a veni din adâncuri. Ca dovadă, paradoxul de a sprijini România la momentul Unirii principatelor, când occitanii erau, de fapt, o mişcare separatistă. Aşa cum am spus, există un substrat ce pornea de la limba vorbită, extrem de asemănătoare cu a noastră, şi de la structura sufletească, care se întâlnea în poezie şi i-a apropiat pe oamenii acelor vremuri. Acest substrat cred că i-a adunat, în 1878, la Montpellier pe cei peste 60 de mii de latini din Catalonia şi până în Pirinei, atunci când Vasile Alecsandri a luat premiul pentru cea mai bună poezie cu Ginta latină.
- A fost şi puţină politică în premiul acordat lui Alecsandri?
- Aşa pare, când te gândeşti că Mistral şi poeţii felibri doreau realizarea unei uniuni a ţărilor latine. Însă acolo a fost de fapt un concurs la care au participat 550 de poeţi din întreaga lume latină, şi pe care Alecsandri l-a câştigat. Aprecierea occitanilor pentru el nu a fost conjuncturală, ca dovadă legăturile ulterioare. Ce nu se ştie este că, după acel moment, Alecsandri şi o bună parte a intelectualilor români din acea vreme au avut relaţii extraordinare cu occitanii. Poetul român a avut ulterior o corespondenţă impresionantă atât cu Mistral, cât şi cu poeţii felibri, şi de câte ori a avut ocazia, i-a vizitat. Alecsandri a fost primit acolo ca un rege al poeziei latine, l-au plimbat prin toată Provenţa şi i-au acordat mari onoruri. Poate din acest motiv, Alecsandri a şi scris prima gramatică a limbii române, în limba franceză. În acelaşi timp, revistele din România traduceau şi publicau permanent poezii ale felibrilor şi anunţau evenimentele importante din sudul Franţei, iar Regele Carol I a decorat câţiva poeţi felibri, la Bucureşti. La rândul lor, felibrii le cereau texte scriitorilor români şi sprijineau demersurile de recunoaştere a noului stat român, unii dintre ei chiar s-au apucat să înveţe limba română, cum este cazul poetului Bonaparte-Wyse. Cu această ocazie, studiind corespondenţele, am descoperit un Alecsandri altfel decât este el cunoscut în manualele noastre, şi anume: un diplomat care a ştiut să deschidă uşile marilor cancelarii mizând tocmai pe această legătură străveche a latinităţii, un patriot desăvârşit, care a făcut tot ce i-a stat în putinţă pentru România, şi un om plin de umor.
- Este surprinzătoare şi puţin cunoscută. Cu Alecsandri a fost însă doar începutul. Regina Elisabeta, care îşi semna textele cu Carmen Sylva, a devenit şi regina poeţilor felibri. Era muza lor şi o apreciau foarte mult, îi publicau textele şi se pare că au chemat-o, chiar, să sfinţească una dintre bisericile din sud. Ana Brâncoveanu, sau Anna de Noailles, cum era cunoscută în Franţa, l-a vizitat pe Mistral, pe când avea doar nouă ani, şi marele poet avea 55. Apoi, după Alecsandri, V.A. Urechia a fost un apropiat al felibrilor. El a avut întotdeauna această "obsesie a latinităţii" şi a încercat să organizeze chiar şi un mare congres la Bucureşti, unde să îi invite pe occitani şi pe ceilalţi latini. Din păcate, s-a opus Dimitrie Sturdza, pe atunci secretar al Academiei Române. V.A. Urechia fusese căsătorit cu Francisca Dominica de Planohe, fiica medicului personal al reginei Isabella a-II-a a Spaniei, şi a fost un adevărat vizionar a ceea ce înseamnă latinitatea, fiind şi primul care a scris despre legăturile noastre cu friulii şi mavro-vlahii din Istria. A fost în culmea fericirii când occitanii au publicat "Albumul macedo-român", fiind convins de adevărul conexiunii între aceste două naţiuni. În cele din urmă, V.A. Urechia a fost numit, chiar la propunerea lui Mistral, soci, adică membru ataşat al Felibrige-ului.
- Legăturile cu occitanii au durat şi în perioada interbelică?
- Sigur că da. La 29 septembrie 1927, în gara Jimbolia intra un tren care aducea pe pământ românesc nu mai puţin de 96 de ziarişti care reprezentau "presa latină" din Europa şi America de Sud. Erau gazetari din Portugalia, Franţa, Italia, Elveţia, Spania, Argentina, Bolivia, Brazilia, Chile, Columbia, Cuba, Mexic, Paraguay, Peru, Paraguay, Uruguay şi România. Trenul era împodobit cu drapelele tuturor ţărilor din care proveneau aceşti ziarişti ce urmau sa participe la un mare Congres. Atunci ne-a vizitat cel mai important grup de occitani. Câteva zile nu doar s-a benchetuit la cele mai alese restaurante din Capitală - Athénée Palace, Chateaubriand sau Splendid, dar au plănuit, alături de intelectuali precum Iorga, Bacalbaşa, I.C. Brătianu, realizarea unei mari biblioteci latine, a unei mari alianţe comerciale latine şi multe altele. Totul s-a încheiat cu un tur prin toată România, de la Craiova, prin Horezu, Petroşani, Caransebeş, până la Severin. Un alt episod important a fost în 1930, când, cu ocazia centenarului Mistral, o delegaţie oficială a României, în frunte cu Nichifor Crainic, Pamfil Şeicaru, Cezar Petrescu şi Ovid Densuşianu, au mers la Montpellier. Deşi pare greu de crezut astăzi, toţi cunoşteau foarte bine lumea occitană şi erau bine conectaţi la ea, ţineau adesea conferinţe acolo, publicau în revistele lor şi exista un permanent schimb de idei.
- O mişcare culturală strălucită, blocată de comunişti...
- Din păcate, da. Dar totuşi, datorită eforturilor extraordinare făcute de Eugen Ionescu, s-a mai păstrat ceva. Înainte de sfârşitul războiului, Eugen Ionescu, aflat în rezistenţa din sudul Franţei, a promovat intens cultura românească. În afară de popularizarea poeţilor şi romancierilor români sau a tradiţiilor româneşti, el a
reuşit să obţină înfiinţarea unor centre universitare din care s-a păstrat până astăzi cel din Aix-en-Provence. Mulţi intelectuali aflaţi ulterior în exil în Franţa au sprijinit acele insule de românitate din Provence. Să sperăm că din puţinul care a rămas între occitani şi români vom putea reface vechile şi puternicele legături de altădată.
- O curiozitate de final, domnule Zamfir: dvs. aţi auzit vorbindu-se occitana? Cum v-a sunat?
- Mi-a sunat cunoscut! Occitana seamănă foarte mult cu limba română. Au foarte multe cuvinte şi chiar expresii asemănătoare sau identice cu ale noastre. Oriunde ai merge în partea de sud a Franţei, auzi o limbă familiară.