Pe urmele "Formulei AS" - Românii și occitanii

Catalin Manole
- În anul 2014, în călătoria revistei noastre din sudul Franței, ajun­gând în regiunea Provence, am fost uimiți de similitudinile de limbă, de cultură și de tradiție cu occitanii, vechea populație a zonei. Înțele­geam ce vorbesc fără traducător, muzeele erau pline de obiecte popu­­lare, identice cu cele folosite în satele românești, și practicau oieritul și transhu­manța. Nu am găsit explicații. Cercetătorii locali știau mai pu­țin decât noi. Singura "urmă" era frăția româno-occitană, cele­bra­tă frenetic și încununată prin premiul decernat lui Vasile Alecsan­dri pentru poezia "Ginta latină". Interesat de problemă, istoricul CONSTANTIN ZAMFIR a refăcut traseul spre sudul Franței, soldat cu o lucrare de doctorat de peste 400 de pagini. Interesați de studiul dedicat occitanilor, l-am rugat să ne acorde un interviu -

CONSTANTIN ZAMFIR
"O «frăție» greu de explicat"


- Domnule Constantin Zamfir, suntem în luna Mai, luna "Jocurilor Florale" din sudul Franței, și cred că este un bun mo­ment să vorbim despre occitani. Sub con­du­ce­rea profeso­rului Andrei Pippi­di, ați realizat o lucrare de docto­rat de aproape patru sute de pa­gini, în care fa­ceți o radio­grafie de excepție a lumii occitane, dar și a legăturilor dintre Proven­ța și Româ­nia. O muncă im­presio­nan­tă de cercetare a ar­hi­velor româ­nești, dar și a celor fran­ceze, ita­liene și spa­niole. Ce v-a determi­nat să fa­ceți o asemenea cerce­tare și ce ați des­co­pe­rit?

- În primul rând, felicitari re­vis­tei "Formula AS" care, prin ex­pedițiile sale, a readus în spațiul pu­blic o pa­gină importantă a cul­turii și istoriei Ro­mâ­niei! Reporta­jele dumneavoastră au fost o bună sur­să de inspirație și pen­tru lucra­rea mea, și vă datorez mul­țumiri. Eu am terminat Facultatea de Li­tere și după aceea am schimbat di­recția către Facultatea de Istorie, unde am vrut să fac cercetări legate de peri­oa­da medievală. Și cum trubadurii au dominat în perioada aceea, su­biectul mi s-a părut interesant, și asta m-a con­dus la occitani. Așa am ajuns la poetul francez, laureat al Premiului Nobel, Mistral, și la poeții felibri. Des­cope­ririle au fost uimi­toare, pentru că am înțe­les ce legături strânse erau între occi­tani și români, o adevărată frăție, greu de înțe­les și ex­plicat. Astăzi, din păcate, aces­te lucruri sunt uitate, deși la timpul lor au fost de o maximă importanță pen­tru isto­ria și iden­titatea poporului român.

- Ce v-a surprins cel mai mult, cer­ce­tând arhivele acestei vechi legături dintre occitani și români?

- În primul rând m-a surprins inten­sitatea acestei frății. Nu era vorba doar de un interes politic, de a crea o solidari­tate latină, care să țină piept panslavis­mului și pan­germa­nis­mului, două miș­cări puter­nice ale înce­putului de secol XIX. Sigur că exista și acest inte­res prag­matic, de a face un pod peste latinitate, ca­re să ser­veas­că in­te­reselor politice ale momen­tului, însă exista ceva dincolo de asta. Un consens sufletesc, ce părea a veni din adâncuri. Ca do­­vadă, paradoxul de a sprijini Ro­mâ­nia la momen­tul Unirii principatelor, când occitanii erau, de fapt, o mișcare separatistă. Așa cum am spus, există un substrat ce pornea de la lim­ba vorbită, ex­trem de asemănă­toare cu a noas­tră, și de la structura sufletească, care se întâlnea în poezie și i-a apropiat pe oamenii acelor vremuri. Acest substrat cred că i-a adunat, în 1878, la Mont­pellier pe cei peste 60 de mii de latini din Cata­lonia și până în Pirinei, atunci când Vasile Alec­sandri a luat premiul pentru cea mai bună poezie cu Ginta latină.

- A fost și puțină politică în premiul acordat lui Alecsandri?

- Așa pare, când te gândești că Mistral și poe­ții felibri doreau realizarea unei uniuni a țărilor latine. Însă acolo a fost de fapt un concurs la care au parti­cipat 550 de poeți din întreaga lume lati­nă, și pe care Alecsandri l-a câști­gat. Aprecierea occita­nilor pentru el nu a fost con­­junc­turală, ca dovadă le­gă­turile ulterioare. Ce nu se știe este că, după acel moment, Alecsandri și o bună parte a intelectualilor români din acea vre­me au avut relații extraordinare cu occitanii. Poetul român a avut ulte­rior o cores­pon­dență im­pre­sio­nantă atât cu Mistral, cât și cu poeții fe­libri, și de câte ori a avut ocazia, i-a vizitat. Alecsan­dri a fost primit acolo ca un rege al poeziei latine, l-au plim­bat prin toată Provența și i-au acordat mari ono­ruri. Poate din acest motiv, Alecsandri a și scris prima gramatică a limbii ro­mâne, în limba franceză. În același timp, revistele din România tra­duceau și publicau permanent poezii ale feli­brilor și anun­țau evenimentele impor­tante din sudul Franței, iar Regele Carol I a decorat câțiva poeți felibri, la Bu­curești. La rândul lor, felibrii le ce­reau texte scriitorilor români și spri­ji­neau demersurile de recunoaștere a nou­lui stat român, unii dintre ei chiar s-au apucat să învețe limba română, cum este cazul poetului Bonaparte-Wyse. Cu această ocazie, studiind co­respon­den­țele, am descoperit un Alec­sandri altfel decât este el cunoscut în ma­­nualele noas­tre, și anume: un diplo­mat care a știut să deschidă ușile mari­lor cancelarii mizând tocmai pe această legătură stră­veche a latinității, un pa­triot desăvârșit, care a făcut tot ce i-a stat în pu­tință pen­tru România, și un om plin de umor.

- Este surprinzătoare această aprigă legă­tu­ră a intelectualilor occitani cu cei ro­mâni, încă de atunci. De obicei, când vor­bim despre relațiile dintre Franța și Ro­mânia, ne referim la perioada inter­be­lică.

- Este surprinzătoare și puțin cunos­cută. Cu Alecsandri a fost însă doar înce­putul. Regina Eli­sa­beta, care își semna tex­tele cu Carmen Sylva, a devenit și regi­na poeților felibri. Era muza lor și o apre­ciau foarte mult, îi publicau textele și se pare că au chemat-o, chiar, să sfin­țească una dintre bisericile din sud. Ana Brân­coveanu, sau Anna de Noailles, cum era cu­noscută în Franța, l-a vizitat pe Mistral, pe când avea doar nouă ani, și marele poet avea 55. Apoi, după Alecsandri, V.A. Ure­chia a fost un apropiat al felibrilor. El a avut întotdeauna această "obse­sie a latini­tății" și a încercat să orga­nizeze chiar și un mare congres la București, unde să îi invite pe occitani și pe ceilalți latini. Din pă­cate, s-a opus Dimitrie Sturdza, pe atunci secretar al Aca­demiei Române. V.A. Urechia fusese căsă­torit cu Francisca Dominica de Planohe, fiica me­dicului personal al reginei Isabella a-II-a a Spaniei, și a fost un adevărat vizionar a ceea ce înseamnă lati­nitatea, fiind și primul care a scris despre legă­turile noas­tre cu friulii și mavro-vlahii din Istria. A fost în culmea fericirii când occitanii au publi­cat "Albu­mul ma­cedo-român", fiind convins de adevărul conexiunii între aceste două națiuni. În cele din urmă, V.A. Ure­chia a fost numit, chiar la pro­punerea lui Mis­tral, soci, adică membru atașat al Felibrige-ului.

- Legăturile cu occitanii au durat și în pe­rioada interbelică?

- Sigur că da. La 29 septembrie 1927, în gara Jimbolia intra un tren care aducea pe pământ ro­mânesc nu mai puțin de 96 de ziariști care repre­zentau "presa latină" din Europa și America de Sud. Erau gazetari din Portugalia, Franța, Italia, Elveția, Spania, Argentina, Bolivia, Bra­zilia, Chi­le, Colum­bia, Cuba, Mexic, Paraguay, Peru, Para­guay, Uru­guay și România. Trenul era împodobit cu drapelele tuturor țărilor din care proveneau acești ziariști ce urmau sa participe la un mare Congres. Atunci ne-a vizitat cel mai important grup de occitani. Câteva zile nu doar s-a benche­tuit la cele mai alese restau­rante din Capitală - Athénée Palace, Chateaubriand sau Splendid, dar au plănuit, alături de intelectuali precum Iorga, Ba­calbașa, I.C. Brătianu, realizarea unei mari biblioteci latine, a unei mari alianțe co­merciale latine și multe altele. Totul s-a înche­iat cu un tur prin toată România, de la Craiova, prin Horezu, Petroșani, Caransebeș, până la Seve­rin. Un alt episod important a fost în 1930, când, cu ocazia cen­tenarului Mistral, o delegație oficială a Ro­mâniei, în frunte cu Nichifor Crainic, Pamfil Șei­caru, Cezar Petrescu și Ovid Densu­șianu, au mers la Montpellier. Deși pare greu de crezut astăzi, toți cunoșteau foarte bine lumea occitană și erau bine co­nectați la ea, țineau adesea conferințe aco­lo, pu­blicau în revistele lor și exista un permanent schimb de idei.

- O mișcare culturală strălucită, blocată de comuniști...

- Din păcate, da. Dar totuși, datorită efortu­rilor extraordinare făcute de Eugen Ionescu, s-a mai păs­trat ceva. Înainte de sfârșitul războiului, Eugen Io­nes­cu, aflat în rezistența din sudul Fran­ței, a pro­mo­vat intens cultura românească. În afa­ră de popu­larizarea poeților și romancierilor români sau a tradițiilor românești, el a reușit să obțină înființarea unor centre universitare din care s-a păstrat până astăzi cel din Aix-en-Pro­vence. Mulți intelectuali aflați ulterior în exil în Franța au sprijinit acele insule de românitate din Provence. Să sperăm că din puținul care a rămas între occitani și români vom pu­tea reface vechile și puternicele legături de altă­dată.

- O curiozitate de final, domnule Zamfir: dvs. ați auzit vor­bin­du-se occitana? Cum v-a sunat?

- Mi-a sunat cunoscut! Occitana seamănă foar­­te mult cu limba română. Au foarte multe cu­vinte și chiar expresii asemănătoare sau identice cu ale noastre. Oriunde ai merge în partea de sud a Franței, auzi o limbă familiară.