Cuvântul care spune povestea
Sunt cuvinte ascunse, pe lumea asta mare, care au darul de a mărturisi totul. Ele, cuvintele ascunse, cele pe care nu le poţi afla în nicio altă limbă, s-au născut pentru a fi altfel, pentru a fi mai mult decât cuvinte. Sunt cuvinte-fiinţe. Fiinţe stinghere, unice, orgolioase, vii, vietăţi fragile, cărora le poţi îndepărta carapacea, pentru ca înlăuntrul lor să le poţi afla sufletul, neasemuirea, povestea. Trebuie căutate cu grijă: sunt singuratice şi ferite, tocmai pentru că poartă toată esenţa şi povara lumii din care vin. Câtă greutate în rostirea unui cuvânt care nu mai există în nicio altă limbă! Şi ce istorie trebuie să poarte în miezul lui, dacă a avut îndrăzneală să se nască cu totul altfel! O istorie, cu siguranţă, cum nu s-a mai auzit, o istorie care l-a făcut posibil pe el, pe cuvânt, doar în locul acela şi nicăieri altundeva. O istorie care n-a putut să-l înfrângă, deşi peste el s-au aşezat mii de alte cuvinte şi zeci şi zeci de veacuri. Cuvântul care este altfel e eroul care supravieţuieşte bătăliilor, e bătrânul care nu uită, e cel care spune povestea mai departe. Tarluc. Sună simplu, sună banal, sună exact ca oricare altul dintr-o limbă străină. Căutaţi-l însă. Nu-l veţi afla decât cu mare greutate, iar toate trimiterile, puţine, vă vor îndrepta către limba occitană. O limbă despre care se ştie prea puţin, o zonă vestită doar pentru nesfârşitele ei câmpii de lavandă, de acolo, din sudul Franţei. Un cuvânt unic, dintr-o limbă mică, o limbă care nu e franceza, nu e italiana, deşi, măcar geografic, există în spaţiul acestor ţări. Şi a fost nevoie de drumul nostru lung şi plin de peripeţii, ca să găsim un cuvânt de felul ăsta: cuvântul care naşte poveşti, poveşti care, credem din tot sufletul, merită spuse mai departe. Pentru că aceste poveşti adevărate la care am ajuns sunt cele care leagă fire invizibile, lungi de mii de kilometri, între lumi aparent indiferente. Sunt poveştile care unesc, sunt poveştile care nu trebuie uitate, tocmai acum, când nimeni nu mai pare interesat de astfel de lucruri. Mii de kilometri ca să ajungi la acest cuvânt unic, care valorează o lume, care spune o poveste, cuvântul care nu trebuie uitat: "tarluc".
Festa del Tarluc
Probabil că dacă n-ar fi existat sărbătoarea ce tocmai s-a încheiat acum, la început de ianuarie, sărbătoarea cu cea mai mare amploare din spaţiul occitan (15.000 de vizitatori anul acesta), nici italienii şi nici francezii n-ar fi fost preocupaţi de ce înseamnă exact "tarluc". Aşa, pentru că sărbătoarea asta adună an de an din ce în ce mai multă lume, au dat de rosturile lui şi l-au scos la lumină. Lumină! Pentru că despre asta este vorba în "Festa del Tarluc" sau, dacă doriţi, dincolo de graniţele ce traversează Alpii, "La fête du Tarluc". Tarluc are legătură cu munţii, cu locurile astea, cu oamenii de aici şi lumina lor de iarnă. De la "tarluc" începe o poveste despre nişte oameni care nu se aseamănă cu cei din jur, cu obiceiuri ciudate, venite din moşi strămoşi, cu o altfel de legătură cu lumea. O lume fără graniţe sau cu altfel de graniţe: cele simple, străvechi, adevărate, graniţele din cer, pământ şi apă. Ei, singuraticii Munţilor Alpi, ei, cei atât de diferiţi de ceilalţi din jur, provensalii, ei, oamenii mândri şi orgolioşi ai înălţimilor, pe care dacă-i întrebi de unde vin, spun simplu, direct, abrupt, fără ocolişuri "din munţi - munţii sunt patria noastră, suntem neam de ciobani, asta ne e familia". Cum au ajuns aici, istoricii francezi sau italieni nu prea ştiu să răspundă. Pentru că n-au fost interesaţi, pentru că e o întrebare dificilă, sau, poate, pentru că nu vor să afle răspunsul. Ce este această insulă stâncoasă "de oameni altfel", din mijlocul unor popoare preocupate, de milenii, de cu totul altceva? Şi ce este cu toate aceste obiceiuri atemporale pe care le mai afli azi, vii, de-adevăratelea, doar la ciudaţii aceia din estul european, românii? De ce neamul acesta, ciobanii, e întotdeauna altul decât al ţării în care se află, fie că se numesc ladini, friuli, morlaci, caravlahi, occitani din Piemont sau vlahi? De ce toate aceste enclave au aceleaşi obiceiuri neschimbate de vreme, de ce atunci când se întâlnesc, se recunosc şi îşi spun "frate"? De ce nu dau socoteală decât munţilor şi turmelor lor de oi, pe care le poartă de sus în jos şi înapoi? Aproape nimeni nu vrea să privească adevărul, să-l înţeleagă cu adevărat şi să-l mărturisească răspicat pentru totdeauna. E mai simplu aşa: vorbim despre ciobani ca despre un element exotic al ţării în care trăiesc, le respectăm diferenţa, le transformăm casele de lemn în muzee, limba într-o anecdotă, îi asimilăm cu totul, apoi le proslăvim, la trecut, povestea. Ceva exotic, numai bun pentru turism. Ce are a face că ei, occitanii, de pildă, vorbesc aceeaşi limbă, şi în Spania, Catalunia sau Italia, că sunt diferiţi de restul locuitorilor? Avem reguli, avem graniţe, iar ei au taxe de plătit. În rest, priviţi, le-au fost organizate festivaluri, le-a fost celebrată diferenţa. Bienvenue en France! Benvenuti in Italia!
Doi sori în plină iarnă
Iată, abia ce s-a terminat "Festa del Tarluc" aici, în Alpii italieni, chiar lângă Podişul Valasco, zona Pontebernardo. A fost o sărbătoare organizată ca la carte, zona a fost înţesată de turişti. Şi ce sărbătoare mică era acum o sută de ani, nimeni nu ştia de ea, în afara celor de aici. Tarluc. "Între lumini". Exact aşa se traduce, ce o mai fi însemnând şi asta... Un cuvânt ciudat, al unor oameni ciudaţi, cu obiceiuri ciudate, dintr-o zonă ciudată. Între lumini, da, între lumini. Pentru că aici, în zona Pontebernardo din Alpi, ceva mai jos de Valasco, soarele răsare de două ori în aceeaşi zi, pentru ca apoi să se ascundă cu totul în spatele vârfului Ubac. O ciudăţenie, desigur. Dar aşa sunt occitanii, ciudaţi, iar pentru asta merită un festival mai mare. Da, aici, în miezul munţilor, unde de o viaţă locuiesc oamenii ăştia, care se numesc pe ei înşişi ciobani, ciobani şi atât, până şi soarele răsare altfel. De aici, şi cuvântul care e numai şi numai al lor, care vorbeşte exact despre asta, despre lumină şi întuneric, despre lungile zile ale iernii. Numai aici, unde oamenii încă trăiesc după legi nescrise, se putea întâmpla aşa ceva. Ca natura să-i răsplătească cu două răsărituri de soare, cu doi sori în plină iarnă. Pentru că doar acum, iarna, soarele se află suficient de aproape de munte, încât să răsară, la ora obişnuită, din stânga lui, pentru ca apoi să se ascundă în spatele vârfului Ubac şi să dispară, până la prânz, privirii oamenilor. Apoi, ca o minune, apare, scurtă vreme, din nou. E al doilea răsărit al zilei, cel de după-amiază, când Valasco şi satele din jur se umplu iarăşi de lumină. Un nou răsărit şi o nouă zi în mijlocul celei ce a început. Soarele străpunge muntele, dezmiardă lumea şi apoi, ferit, ca o plecăciune, apune iarăşi, se ascunde în spatele aceluiaşi vârf Ubac. Lumea asta de aici, aflată între lumini. Tarluc. Cuvântul care nu se mai află în niciun loc şi în nicio limbă, cuvântul de la care începe adevărata poveste.
Şezătoarea
Poveştile se spun iarna. Între lumini. Între un răsărit de soare şi un altul, când oamenii se strâng aproape, în case, şi îmblânzesc întunericul cu vocile lor şoptite. Poveştile dezmiardă încremenirea iernii, o fac să freamete, o umplu de viaţă. Rostul unei lumi străvechi, aflate între lumi şi între lumini. Iarna, clipa aceea albă care îi adună laolaltă pe ciobanii piemontezi şi le dezleagă tăcerea lor dură, de piatră. Acum, când drumurile s-au oprit, iar muntele s-a mutat în inimi şi în case, când în vatră arde mocnit lemnul de fag iar oile se odihnesc cuminţi în staul, ciobanii încep să-şi spună călătoria. Acum, iarna, între lumini, e timpul să asculţi, să râzi şi să te bucuri cu ceilalţi, acasă, în familie. Lucrurile sunt toate la locul lor, caşul afumat în cămări, fânul în căpiţe, carnea în beciurile răcoroase, satul e cu tine, copiii, femeile, bătrânii, oamenii pe care altminteri nu-i vezi în lungile zile de vară, în care hălăduieşti peste munţi, în căutarea pajiştilor mănoase. E timpul şezătorilor şi al cântecelor care să alunge întunericul. Despre asta era vorba în sărbătoarea veche de tarluc. Doar că ea, astăzi, s-a transformat în altceva. Ciobănitul a devenit atracţie turistică, obiceiurile de aici sunt văzute ca vestigii dintr-o altă lume. Ei, însă, ciobanii din Piemont, nu vor uita despre ce e vorba, vor sărbători mai departe, aşa cum ştiu, în occitana lor străveche. Numai ei înţeleg rostul celor două răsărituri. Numai ei puteau să găsească şi să simtă cuvântul care să vorbească despre asta. Oricine altcineva ar fi spus că soarele răsare, se ascunde după munte, apare din nou şi apune, aşa cum trebuie să fie. Nimic deosebit, doar vârful Ubac e suficient de înalt, cât să oprească lumina o vreme. Nimic ce nu poate fi explicat după legile logice. Nu şi ei. Cei care ştiu cel mai bine sensul nevăzut al lumii se ghidează după el, i se supun şi îl iubesc, de mii de ani, de o viaţă. Chiar dacă acum au rămas doar o mână de oameni. Bernardo Cesano e unul dintre ei. Unul dintre ultimii ciobani adevăraţi care a rămas aici, între lumi şi între lumini, gata să dea mărturie despre tarluc, despre Valasco al lui de acasă, despre marea familie de ciobani, despre călătoria neîntreruptă de sus până jos şi înapoi, despre obiceiurile aproape uitate, despre cerul şi pământul care l-au călăuzit toată viaţa, despre cum istoria a încercat să-l facă să uite. Acum, de tarluc, când se spun poveştile adevărate, Bernardo Cesano îşi începe din nou călătoria. Acum, pentru totdeauna.
Bernardo al lui Simon al lui Bernard Cesano
Îşi vede tătăl, pe Simon. Piemontez curajos, serios, tăcut, aşa cum au fost toţi din stirpea lui. E o vorbă despre neamul lor de ciobani, o spun chiar provensalii, oamenii din câmpia franceză, care i-au privit întotdeauna cu o mirare amestecată cu teamă pe ciobanii occitani: "un om care tace şi face" (pas bavard, mais boulot). Exact ca toţi ciobanii adevăraţi. Bărbaţi care "fac". Aşa spunea bunicul lui, aşa spunea şi tatăl, aşa spune şi el: "fac". "Fac muntele, fac La Routo". La Routo. Alt cuvânt care înseamnă o lume. Cuvântul care uneşte lumile, pe cea de sus cu cea de jos, anotimpurile, primăvară, vară, toamnă, muntele cu marea, Italia cu Franţa. Transhumanţă se numeşte acum, dar ei, ciobanii occitani, nu i-au spus aşa niciodată. "Nu ştiu ce-i aia transhumanţă, eu fac La Routo". La Routo e drumul, La Routo sunt ei. "Nu eşti om dacă n-ai făcut muntele". Dacă n-ai pornit din Valle Stura, dacă n-ai îndurat singurătatea înălţimilor, tăcerea îngheţată a strungilor Col Bas şi Colle della Madalena, frigul acela năpraznic, de la peste 2000 de metri înălţime, potecile şerpuite, abrupte, pietroase, care tot urcă şi coboară, 4000 de metri de urcuş şi coborâş neîntrerupt, peste roci tăioase şi iarbă pitică, cu hăuri nesfârşite, gata să te înghită pentru totdeauna. Drumul acesta ca singura formă de a fi, de a concepe existenţa şi rosturile lumii, drumul acesta care îţi intră în sânge şi devine al tău, devine "tu", singurul drum posibil, singurătatea care se transformă în acasă, apropierea de moarte ca o uriaşă linişte, pentru că aşa trebuie făcut, "pentru că muntele, fiul meu, nu se cucereşte", îi zicea Simon fiului său Bernardo, "munţii nu ne sunt vrăjmaşi, aici ne e casa, aici ne găsim pacea". Apoi liniştea stearpă a ţinuturilor de jos. Soarele dezolant, înnebunitor, al câmpiei Crau, un adevărat pustiu de stepă, dar în care "o mână de iarbă face cât un sac din Camargue". Delta Camargue-ului, acolo unde vântul Mistral poate fi nemilos atunci când suflă, acolo de unde, la 13 ani, Bernardo Cesano a văzut pentru prima oară marea. Se făcuse timpul să facă Drumul, La Routo, la fel ca tatăl, bunicul şi străbunicii săi. "Eram un copil, nu ştiam nimic despre viaţă, ţin minte doar că mama a plâns la plecarea mea, iar tatăl mi-a strâns mâna şi mi-a spus că aşa trebuie să fie, că trebuie să devin ucenic, înainte de a fi cioban, ştiu exact ce ghete şi obiele am primit, ştiu cât de mult m-au înfiorat munţii, ce teamă mi-a fost de întuneric şi de pustiul care te copleşea când cădea noaptea, ţin minte cele trei zile de drum prin munţi şi cum am coborât în câmpia de la Arles. Apoi am plecat în Camargue, acolo unde se ţinea târgul nostru, al ciobanilor, acolo am simţit mirosul mării şi am văzut-o, totul era nou pentru mine, eram un copil". În Camargue, l-au angajat imediat. A fost de ajuns să fie întrebat "al cui eşti?", iar el să răspundă "sunt Bernardo al lui Simon al lui Bernard Cesano", pentru ca proprietarul de turme să spună "e de ajuns, nu trebuie să spui mai mult, eşti piemontez, îi ştiu bine pe tatăl şi pe bunicul tău". Au bătut palma imediat, a devenit ucenic, a primit 5000 de franci. Erau bani buni pentru un puşti ca el. Avea bunda pe umăr şi biciul sub braţ. Şi-a mutat biciul pe după gât. Ăsta era semnul că de acum, Bernardo al lui Simon al lui Bernard nu mai era un simplu copil, ci un om mare, un cioban care avea de lucru. S-a obişnuit repede cu munca, şi-a dat seama că o avea în sânge. De la mare, din Camargue, o luau spre Crau, apoi, încet, cu oile, către munte, "la iarbă nouă", aşa cum ziceau toţi ciobanii. O vreme, lucrurile au fost bune, până la război. Proprietarii de oi francezi aveau nevoie de ei, de ciobanii piemontezi din zona Valasco, pentru că nimeni nu ştia mai bine ca ei să se descurce cu turmele. "Un cioban stă în boată şi imediat vede oaia care nu mănâncă. Iei cuţitul, îi faci o gaură în ureche, îi treci un fir de aţă roşie pe acolo, o descânţi, îi strângi coada cu o sfoară, iar când coada se înnegreşte, tai sfoara aia şi oaia se face bine". Era bine atunci, demult. Vremurile s-au tot înăsprit însă, a venit şi războiul. Dacă în trecut bătrânii povesteau că muntele era al lor, că nobilii provensali aveau nevoie de ei, de ciobani, ca să păzească trecătorile şi potecile care coborau spre Arles sau Avignon, acum, muntele este al statului, iar de trecut se trecea din ce în ce mai greu. Devenise o corvoadă. Taxele, taxe peste taxe, pentru oameni şi turmele lor de oi, doar ca să treacă dintr-o ţară în alta, din Alpii Italiei în Alpii Franţei şi înapoi. "Ar trebui să înţeleagă", spuneau bătrânii, "că aici nu e nici Italia şi nici Franţa, aici sunt munţii noştri, aici am fost şi vom rămâne ciobani, iar ciobanul nu are o ţară, ciobanul e mereu pe drum, La Routo e ţara lui". Între lumi, între lumini, destinul lor de ciobani. Dar cine să înţeleagă asta?! Încet, au fost izgoniţi şi prigoniţi. În anii '50, ciobanii deveniseră un soi de contrabandişti, găseau poteci ocolite prin care să coboare în cealaltă ţară, doar ca să nu fie nevoiţi să plătească taxele acelea uriaşe. Doar ca să-şi facă munca lor de o viaţă. Tocmai ei, copiii munţilor. Astăzi, pentru că vreme de decenii, politica a fost necruţătoare în privinţa lor, mai sunt doar o mână, cei care au supravieţuit greutăţilor şi au reuşit să-şi cumpere nişte pământ. "Acum, când nu mai există graniţă între ţări, nu mai coboară nimeni din Piemont în Franţa să se angajeze". I-au învins, pentru că, de fapt, nu i-au înţeles niciodată. Oamenii ăştia ciudaţi, cu cuvintele lor ciudate, oamenii aflaţi între lumi şi între lumini. Refuzul statului de a-i mai lăsa să plece i-a îmbolnăvit pe unii dintre ei. Mulţi au căzut la pat, destui au şi murit. Acum, că au rămas doar nişte bătrâni şi câţiva proprietari care se încăpăţânează să facă lucrurile ca odinioară, se organizează şcoli şi festivaluri, în care să fie preamăriţi. Contrabandiştii de ieri, eroii de astăzi. Istoria a avut întotdeauna ironiile ei.
În munte, pentru totdeauna
Doar că sărbătoarea de Tarluc despre asta este. Despre amintire, despre poveste. Amountagna. Înmuntez. Alt cuvânt care nu mai există în nicio limbă. Alt cuvânt care leagă lumi atât de îndepărtate, a noastră de a lor, acum şi pururea şi în vecii vecilor. Sunt legături mai puternice decât orice înscrisuri, pentru că sunt făcute din pământ, văzduh şi ape. Aceeaşi lume, cea de acolo, din Alpii italieni şi francezi, cu cea de aici, din Carpaţii noştri. Şi aceiaşi oameni, de fapt. Fraţi. Ciobani. Ciobani, ca Bernardo Cesano, care plecau din Valasco, de acasă, primăvara devreme, ca să se întoarcă târziu, în noiembrie, la Sărbătoarea Tuturor Sfinţilor (Toussaintes). Aproape 500 de kilometri de drum, un drum care devenea totuna cu ei. "Nicăieri n-am fost mai fericit ca în munte. Ţin minte cu câtă nerăbdare aşteptam târgul de la Arles, de pe 3 mai, cum umblam de nebun să-mi găsesc uneltele, cum rămâneam cu orele ca să găsesc talăngile potrivite. O turmă trebuie să aibă muzica ei, nu eşti cioban dacă nu ştii să asculţi muzica potrivită". Pentru berbeci, se alegeau talăngile mari. Pentru oi, unele mai mici. Caprele şi ţapii aveau clopoţei. Măgarii mergeau în faţă cu bagajele. Apoi baciul cu biciul în mână. În spatele lor veneau caprele şi ţapii cei mai frumoşi. Pe fiecare latură, mergeau ţanţoşi câinii. Apoi urma carul cu mieii nou-născuţi, la urmă oile. 30 de kilometri de mers pe zi, înspre munte. 30 de kilometri de aşteptare crescândă în care, spune Bernardo Cesano, trebuia să se audă muzica. "Muzica era bucuria noastră, felul în care suna fiecare clopot şi talangă, cum se adunau împreună clinchetele noastre pe drumurile de prin sate, cum ieşea toată lumea la poartă să ne vadă trecând. Păi, cum să nu-ţi crească inima de bucurie?!" Ei erau oamenii care refăceau rosturile uitate dintre pământ şi cer, ei aduceau muzica până în inima lui Dumnezeu. O altfel de muzică, pe care nimeni nu poate să o compună, pe care, însă, numai un cioban poate să o audă. Fericirea era simplă, aşa cum trebuia să fie. Fericirea era acolo, sus, atunci când turmele, ciobanii şi câinii ajungeau, în sfârşit, "la iarbă nouă". Iarba, esenţa vieţii de nomad a oricărui cioban de pe lumea asta. "Dacă barda bunicului ar fi fost făcută din iarbă, el ar fi dat-o oii s-o mănânce", spune Bernardo Cesano. Fără electricitate, fără apă curentă, înconjuraţi doar de stâncile ascuţite, întovărăşiţi de aproape doar de lupi, vipere, marmote şi vulturi, oamenii ăştia erau fericiţi. În stânele lor de piatră, aşezate întotdeauna în preajma unui izvor, cu securea înfiptă în vreun butuc din faţa porţii, semn că ciobanii sunt acasă, cu focul arzând molcom în vatră, cu mămăliga în ceaun şi cârnaţii atârnaţi de grinda din tavan, ei, copiii munţilor, ajunseseră unde trebuiau să fie. Aceeaşi fericire simplă, aceleaşi obiceiuri şi acelaşi fel de a fi cu cel al ciobanilor de la noi. O singură familie, un singur fel de a trăi şi de a înţelege lumea.
Bernardo Cesano a avut întotdeauna o voce aparte. Sunt mulţi oameni care pot depune mărturie că, atunci când binele ăsta simplu dădea pe afară din el, iar Bernardo începea să cânte, chiuiturile lui se rostogoleau la vale, din stâncă în stâncă, până ce ajungeau în satele de la poale. "M-au auzit până jos cum cântam. Ce vreţi mai mult?" Mai mult nu există.
Le-au luat La Routo, dar au înfiinţat o şcoală, Casa Transhumanţei, la care se predau cursuri de ciobănit. Oile sunt transportate în maşini până la păşuni, ciobanii aterizează din elicopter, direct la stâne. E o altă lume astăzi, sunt alte vremuri. Aparent, au fost învinşi. Pentru că n-au fost înţeleşi niciodată. Nişte ciudaţi de occitani, fraţii noştri, aflaţi mereu între lumi şi între lumini. Tarluc, tarluc, tarluc... Aici şi acum, povestea merge mai departe.