S-a încheiat, de curând, cea de-a 33-a ediţie a Salonului internaţional de carte de la Paris, unde România a avut statutul de invitat de onoare. În lumea cărţii, adică a scriitorilor, editorilor, tipografilor şi a librarilor, nu s-au stins încă ecourile acestei grandioase manifestări, pe care presa franceză a numit-o "une grosse machine bien huilée" (o maşinărie, un agregat bine uns, care a funcţionat perfect, cu alte cuvinte). Dincolo de toate comentariile ulterioare, de interpretările şi de felul în care a fost oglindit în presa românească şi internaţională, acest eveniment a fost o sărbătoare uriaşă a scrisului, la care ţara noastră a participat sub un logo inspirat: "La Roumanie se livre". Cunoscătorii limbii franceze vor recunoaşte că a fost o alegere bună, pentru că expresiile şi jocurile de cuvinte formate în jurul cuvântului "livre"(carte) şi a verbului "livrer" sunt foarte bogate în semnificaţii: a se preda, a se deschide, a se livra, a se angaja. România a fost, aşadar, în faţa unui examen extrem de serios, prin care a trebuit să se înfăţişeze unui public pretenţios, dar şi să se angajeze la un dialog cultural prin care să-şi promoveze valorile şi să demonstreze că poate sta alături de marile culturi europene.
La Salon au fost invitaţi peste 30 de scriitori români, din toate generaţiile, cărora li s-au alăturat şi alţi scriitori români din diaspora, traducători, graficieni, editori. În cele cinci zile ale Salonului de la Paris, au avut loc, în acelaşi timp, dar în locuri diferite, special amenajate, lansări de carte, dezbateri, întâlniri ale scriitorilor cu cititorii, sesiuni de autografe, lecturi cu public, aşa încât era foarte greu să optezi pentru una sau alta dintre manifestări. Nu de puţine ori mi-am dorit, ca în poveşti, să am o sută de ochi şi o sută de urechi, pentru a putea prinde cât mai mult din ceea ce se petrecea la un stand sau la altul, într-o sală de conferinţe sau pe scenele special amenajate. Desigur, interesul general cel mai mare a fost în aceste zile pentru standul României, ca invitat de onoare, stand gândit arhitectural (cam simplist, după unii vizitatori, cantonat în aceleaşi trimiteri spre elemente folclorice cu sugestii brâncuşiene) ca o curte uriaşă, un fel de ogradă în care se aflau, stilizate, o casă ţărănească, un pom înflorit şi scaune, pentru public şi scriitorii invitaţi, aşezate într-un semicerc ocrotitor.
Cu siguranţă, impresiile după o manifestare culturală de un asemenea nivel se decantează greu, în timp. Poate că mărturiile luate la faţa locului sunt cele care au surprins însă cel mai bine atmosfera efervescentă din acele zile de sărbătoare a cărţii şi a scrisului. Mulţumim, pe această cale, scriitorilor care ni le-au acordat.
Basarab Nicolescu
"Sunt foarte mulţumit că sunt aici"
Cred că este ceva extraordinar că România este invitat de onoare la acest Salon mondial al cărţii. Un eveniment cu adevărat remarcabil, care a demarat, din păcate, foarte prost, în sensul că au fost nişte scandaluri dâmboviţene, care nu aveau nimic de-a face cu publicul francez. Scandaluri, care, în mod paradoxal, în loc să înece Salonul, l-au înălţat, ciudat, şi mai mult. Eu vă spun că eram extrem de trist la început, mă gândeam că nu va merge şi, totuşi, merge. Ei bine, merge foarte bine! Se arată că există, într-adevăr, oameni de mare cultură, scriitori foarte importanţi, care au venit, sunt aici, se manifestă. N-aş critica decât foarte puţin partea franceză, care a pus cărţile puţin otova, amestecate, fără să fie alocat fiecărei edituri un spaţiu distinct. Şi poate că spaţiul pentru autografe este foarte restrâns, dar, în sfârşit, evenimentul există, presa franceză îl acoperă bine şi eu sunt foarte mulţumit că sunt aici.
Bujor Nedelcovici
"României îi este rezervat un spaţiu uriaş faţă de alte ţări, şi asta nu poate decât să mă bucure"
Mă bucur că după douăzeci şi trei de ani, România este invitat de onoare la unul dintre cele mai mari saloane mondiale de carte, Salonul de la Paris. În urmă cu câţiva ani, visam că şi România va fi invitată de onoare la Salonul de aici. Iată că visul meu s-a realizat şi de puţine ori visele mele şi imaginarul au avut o realitate întruchipată. Am întâlnit mai mulţi scriitori, am văzut cărţile lor şi asta m-a bucurat nespus. Atmosfera este plăcută, prietenească, mă simt bine. Nu pot să spun că salonul rezervat României n-a fost organizat bine, poate că au fost ceva probleme, nu este în atribuţia mea să vorbesc despre ele. Important este că suntem aici pentru cei peste o sută cincizeci de mii de vizitatori care sunt aşteptaţi. Dar spre deosebire de ceilalţi ani, României îi este rezervat acum un spaţiu uriaş faţă de alte ţări, şi asta nu poate decât să mă bucure.
Dan Lungu
"Cred că niciodată, într-un timp atât de scurt, n-au fost traduşi atâţia autori români în Franţa"
Primul lucru pe care-l vede orice vizitator este că s-au tradus cu această ocazie foarte mulţi autori români, scriitori mai tineri, şi asta este foarte bine. E formidabil chiar. Cred că niciodată, într-un timp atât de scurt, n-au fost traduşi atâţia autori români în Franţa.
Altfel, aici avem trei saloane ale cărţii, în paralel cumva. Din România se vede mai degrabă salonul celor care au refuzat să vină şi despre ei se discută mai mult. În Franţa se discută mai mult despre cei care sunt prezenţi şi mai este un al treilea salon, salonul invitaţilor oficiali ai Institutului Cultural Român şi ai Ministerului Culturii. Nu ştiu ce efecte va avea acest aspect pentru viitorul relaţiilor literare româno-franceze. Eu cred că nu vor fi foarte grozave, dacă ar fi să plec de la declaraţia ambasadorului Franţei, care spunea că îi felicită pe cei care au venit la invitaţia Franţei şi nu-i înţelege pe cei care au refuzat această invitaţie. Fiind spusă de un diplomat, această declaraţie este una foarte, foarte dură şi îngrijorătoare. "Cei absenţi sunt totdeauna vinovaţi", a spus domnul ambasador. Cred că această declaraţie nu este de bun augur pentru viitoarele proiecte culturale comune româno-franceze, cel puţin la nivel instituţional. Cred că în alte proiecte mari, în care se va implica, statul francez va fi mult mai reticent vis-a-vis de România. Tot ca un efect al neparticipării unor scriitori invitaţi oficial de către Franţa, am auzit printre editorii francezi că, dacă România era oarecum în cărţi pentru Târgul de carte de la Frankfurt, ar trebui să-şi cam ia adio, pentru următorii ani, având în vedere ceea ce s-a întâmplat aici. Cred că Frankfurtul s-a îndepărtat cu câţiva ani de momentul în care să propună României statutul de invitat de onoare. Există, aşadar, unele efecte negative ale neînţelegerilor cu care a debutat acest Salon al cărţii. La nivelul publicului, evident, România devine prin prezenţa la acest târg mult mai cunoscută, mai citită, vine multă lume la stand, cumpără, se interesează de literatura română. Dar la nivel instituţional şi diplomatic cred că a fost un pas înapoi acest salon.
Horia Bădescu
"Cartea românească trece, se cumpără, bibliotecile franceze au făcut achiziţii deja"
Eu sunt pentru prima oară prezent la Salonul de carte de la Paris, ca invitat. Am susţinut logistica pentru România timp de opt saloane, când eram directorul Centrului cultural, şi apoi ataşat cultural al României la Paris. Dincolo de asta, acum am o mare bucurie, pentru că este o prezenţă masivă a literaturii române aici, pentru că mă uit cu plăcere la acest stand, care e bine făcut şi unde aţi văzut ce afluenţă de public este, pentru că Fnac-ul (unul dintre cei mai mari distribuitori de carte din Franţa, n. a.) şi-a făcut datoria. Cartea românească trece, se cumpără, bibliotecile franceze au făcut achiziţii deja şi câţiva dintre autorii români prezenţi aici au semnat contracte cu edituri franceze, ceea ce arată faptul că lumea este interesată de cărţile lor şi că literatura română poate sta pe acelaşi raft cu alte literaturi europene. Una peste alta, cred că este un eveniment ale cărui ecouri pot fi benefice pentru contactul şi legăturile în timp ale editurilor româneşti cu editurile franceze, ale unor autori români cu editurile franceze. Ceea ce mi-aş fi dorit ar fi fost poate o prezenţă mai amplă a editurilor mici din România, care au şi ele de spus multe pe piaţa cărţii.
Matei Vişniec
"Un fel de extraordinară radiografie pe care România şi-o face prin scriitorii ei"
Mi se pare că anul acesta, efectiv, România are o mare şansă. Statutul acesta de ţară invitată este o ocazie pentru deblocarea interesului faţă de România în mediile franceze şi în spaţiul mediatic francez. România vine la Salonul de carte din acest an cu o impresionantă paletă de cărţi. Din toate domeniile şi, mai ales, cu romane, romane scrise în ultimii douăzeci de ani, dar şi câteva romane bune, scrise mai dinainte de căderea comunismului. Vine cu un fel de radiografie a trecutului recent, a comunismului, a tranziţiei, a problemelor sale, a angoaselor sale, a poziţionării sale în faţa viitorului, în faţa democraţiei, în faţa libertăţii. Există în scris, în acest moment, în pagini de roman, un fel de extraordinară radiografie, o adevărată psihanaliză pe care România şi-o face prin scriitorii ei. Or, aceştia sunt în acest moment la Paris şi propun această imagine, acest tablou al României prin literatură. Ceea ce este foarte important, pentru că o literatură care nu-şi asumă acest rol de a-şi percepe epoca, de a şi-o capta şi de a şi-o critica, de a şi-o proiecta sub toate formele, sub toate nuanţele, e o literatură care nu-şi face datoria. Scriitorii români de azi sunt şi talentaţi, şi atenţi, şi, în acelaşi timp, şi necruţători. România este analizată în aceste cărţi, fie că ele
aparţin lui Dan Lungu, Gabrielei Adameşteanu, fie, ştiu eu, lui Lucian Dan Teodorovici, România, repet, este analizată sub toate aspectele ei, fără complezenţă şi fără concesii. Iar acest lucru a fost observat deja de presa franceză, a fost observat de criticii literari, a fost observat de revistele franceze de specialitate, de revistele literare. Acest lucru mi se pare important. Sigur că nu trebuie nici să ne facem iluzii. După acest salon al cărţii va urma pregătirea pentru un alt salon literar, când invitat de onoare va fi o altă ţară şi s-ar putea ca anul viitor România să aibă un spaţiu de zece ori mai mic decât acesta. Important este ca România să se poată înscrie într-o continuitate a eforturilor sale de a se exprima, de a fi recunoscută în străinătate. Această continuitate nu depinde însă numai de scriitorii români, depinde foarte mult şi de factorul politic, depinde de capacitatea oamenilor politici de a înţelege cât de important este să sprijine misiunea artiştilor. În acest moment, mi se pare că Institutul Cultural Român trece printr-o turbulenţă pronunţată şi că misiunea sa încă nu este foarte clară. Iar dacă, cumva, se politizează excesiv, va deveni şi mai neclară. Institutul Cultural Român trebuie să rămână, după părerea mea, în continuitate cu ceea ce s-a făcut până acum. Toată lumea culturală occidentală, ca şi aproape toată lumea culturală românească, a recunoscut faptul că în ultimii cinci, şase ani, s-au făcut lucruri extraordinare. N-ar fi putut fi prezenţi aici atâţia autori şi n-ar fi putut fi prezente atâtea cărţi, dacă n-ar fi existat această muncă de dinainte, din ultimii ani, ori această muncă trebuie continuată. În cazul în care, ştiu eu, forurile politice vor considera că, dimpotrivă, în loc să sprijine în continuare traducerile, institutul trebuie să investească bani în conferinţele unor oameni politici, care să fie invitaţi în diferite capitale ale lumii pentru a vorbi despre România, vom asista la o teribilă perturbare a ceea ce înseamnă o misiune cu adevărat culturală a acestei instanţe care este destinată, după părerea mea, să continue să promoveze cultura română în străinătate.
Dinu Flămând
"Nici o secundă nu mi-am imaginat că va veni şi vremea României"
Timp de vreo 20 de ani, eu m-am uitat tare lung, în fiecare an, la Salonul cărţii de la Paris, vedeam cu atâta nostalgie şi aşteptare cum se perindau tot felul de ţări, literaturi, ca invitate de onoare. Nici o secundă nu mi-am imaginat, mai cu seamă înainte de revoluţie, mai cu seamă sub vechiul regim, că va veni şi vremea României. Iată că, totuşi, s-a produs acest lucru şi încă relativ devreme, poate nu în cel mai bun moment pentru noi, pentru că nu aveam suficient de multe traduceri în librării, care să preceadă acest salon, şi după aceea să vină altele, care să amplifice importanţa salonului. Dar e bine că suntem aici. De ce spun asta? Pentru că, cu excepţia marilor noştri moderni, care au scris în franceză sau în spaniolă sau în limbi de circulaţie şi care au fost traduşi, şi cu excepţia câtorva care totuşi au fost traduşi în ultimii 20 de ani, cartea românească este foarte rară în librăriile franceze. Nu poţi să faci imagine, dacă nu ai carte. Nu trebuie să ai numai genii, trebuie să ai mulţi autori prezenţi în librăriile străine, trebuie să se vadă că există în ţară o viaţă literară, care poate fi exportată, care poate să apară şi să vorbească despre România în diverse chipuri şi despre spiritul românesc în diverse feluri, prin multe traduceri. Or, noi vorbim o limbă dificilă şi sunt puţini traducători buni din română spre limbile de circulaţie. Să nu ne înşelăm. Poate că acum urmează generaţii de traducători mai consolidate şi mai stăpâne pe ele, mult mai stăpâne pe această artă. Să sperăm că vin, pentru că este mare nevoie de ei. Şi asta, pentru că avem o limbă dificilă, greu de tradus, o imagine a
României greu de exportat, confuză, de cele mai multe ori şi o literatură română, cu excepţia câtorva foarte puţine nume, necunoscută! Deci, dacă sunt lucruri care lasă de dorit se explică şi din această situaţie N-am reuşit înainte să propunem nişte cărţi, cum au făcut polonezii, de exemplu. Să fi avut deja cel puţin trei sute de autori traduşi înainte şi încă trei sute pentru acest salon şi deja se vedea mult mai bine. Dar, oricum, este pentru prima dată când m-am dus la o librărie franceză şi am văzut zeci de cărţi româneşti. Am fost deunăzi la marea librărie "L'Ecume des pages", de pe bulevardul Saint Germain, şi pentru prima dată am văzut o vitrină întreagă plină de cărţi scrise de autori români şi o masă întreagă plină de cărţi româneşti, copertă lângă copertă, autori români. Ce bucurie! Uriaşă! Uriaşă! Pentru cineva ca mine, dar nu numai pentru mine, ci şi pentru alţii, mulţi, ca mine, care au suferit ani în şir mergând în aceste superbe librării franceze, în care vedeam că pe ultimul raft de jos, jos de tot, după cărţi în limba ucraineană, erau şi câteva cărţi româneşti. Asta este diferenţa între ceea ce a fost şi ce este acum. Dar vreau să punctez că nu este decât un început, pentru că un program de traduceri trebuie susţinut în continuare. Şi un program de traduceri este cel mai ieftin program de promovare a imaginii unei ţări. Şi un program de traduceri subvenţionat de ţara respectivă există în toate ţările care gândesc la imaginea lor. Vreau să vă dau un exemplu: eu îl traduc în româneşte pe cel mai tradus autor portughez, Fernando Pessoa. Statul portughez mă plăteşte de fiecare dată, îmi plăteşte fiecare traducere, pentru că este interesat să-l promoveze. Pessoa n-ar avea nevoie să fie plătit. E la fel de cunoscut şi celebru ca Shakespeare. Şi totuşi, portughezii, tocmai pentru că ştiu că sunt o naţiune mică, dar cu o limbă mult mai răspândită decât a noastră, continuă s-o facă, pentru că aşa se face. Şi pentru că, investind relativ puţin în traducerile de cărţi şi în promovarea literaturii sau şi a altor arte, a spiritualităţii, în general, câştigi mult mai mult, şi pe plan economic, şi pe plan politic, şi aşa mai departe. Aşa se creează imaginea unei literaturi şi a unei ţări. Sunt nişte reguli stricte, care trebuie urmate şi pe care va trebui să le urmăm şi noi, în continuare. Concluzia mea este că programul de traduceri trebuie să continue cel puţin la nivelul de acum. Şi pot să fie traduşi toţi, e loc pentru toată lumea. Să nu ne aşteptăm ca în primul lot de cinci scriitori traduşi să fie apoi 5 premii Nobel. Nici n-are importanţă asta. Important este că vor fi cititori din Franţa, Germania, Statele Unite, Marea Britanie, de oriunde, care vor găsi cartea românească şi vor intra astfel în dialog cu spiritul românesc.
Ioan Es Pop
"Un câştig pe termen scurt, mediu şi lung, pentru literatura română"
Atmosfera de aici, de la Salonul de carte de la Paris, este mai normală decât credeam. Salonul acesta înseamnă un câştig pe termen scurt, mediu şi lung pentru literatura română. Adevărul este că aici, la această sărbătoare a cărţii, oamenii interacţionează şi nici unul dintre ei nu este mai presus de celălalt. Sunt foarte fericiţi că sunt egali unii cu alţii, măcar la acest nivel al literaturii şi al interacţiunii. Desigur, există unii mai egali decât egalii, dar ei nu sunt aici.
Salonul de carte de la Paris în cifre, păreri şi imagini
* Salonul de carte a fost organizat la centrul expoziţional parizian de la Porte de Versailles, pe o suprafaţă de 40.000 m pătraţi.
* Au fost peste 196.000 de vizitatori, cu 5% mai mulţi decât la ediţia precedentă.
* Au fost invitaţi peste 3000 de autori din toată lumea.
* Au fost prezente 1200 de edituri.
* Peste 28.000 de profesionişti în industria cărţii (editori, tipografi, graficieni, difuzori) au trecut porţile Salonului de carte.
* Ediţia din acest an a fost numită de către organizatori "cea mai internaţională ediţie", datorită prezenţei editurilor din 45 de ţări.
* Au avut loc peste 500 de evenimente: lansări de carte, dezbateri, seminarii, mese rotunde, colocvii.
* A fost organizat un sector culinar, de peste 600 m pătraţi, în care au avut loc demonstraţii culinare organizate de către edituri specializate în publicaţii gastronomice. (Poetul Mircea Dinescu a gătit în faţa publicului francez.)
* Salonul de carte de la Paris a fost onorat de vizita preşedintelui Franţei, François Hollande, care a vizitat şi standul României, şi de prezenţa Ministrului francez al culturii, Aurelie Filippetti, care s-a arătat interesată de literatura română contemporană.
* Jean-François Colosimo, preşedintele CNL (Centrul Naţional al Cărţii, din Franţa) a afirmat că "Prezenţa României ca ţară invitată la cea de-a 33-a ediţie a "Salon du livre" este o veritabilă reuşită."
* La Salon au fost prezenţi zeci de mii de copii şi elevi, aduşi de către învăţători, pentru a se obişnui cu asemenea manifestări. (N-am văzut niciodată, nicăieri un număr atât de mare de copii la un eveniment cultural şi nici asemenea uriaşe mulţimi de oameni, adevărate cohorte, care umpleau bulevardul, îndreptându-se spre pavilionul expoziţional în care a avut loc "Salon du Livre." Asta este încă o demonstraţie în plus a faptului că litera scrisă şi tipărită va dăinui în ciuda crizei care se simte şi la Paris, deşi, aşa cum spunea pe vremuri Jacques Prévert, "Sena curge încă liniştită, fără griji, ziua şi noaptea".
Paris, martie, 2013