Numele lui George Volceanov imi era cunoscut ca al unuia din cei mai buni traducatori romani de beletristica anglo-americana. Ii datoram zeci de volume, aria muncii lui intinzandu-se de la Shakespeare la mari scriitori contemporani. N-o sa obosesc niciodata sa va atrag atentia asupra recunostintei cuvenite traducatorilor, fara de care, in lipsa accesului la original, nu ne-am putea bucura de valoroase opere ale literaturii universale. Faceti un test: dintre cartile de autori straini care v-au placut, la cate v-ati uitat pe pagina de garda sa vedeti cine s-a straduit sa vi le aduca in limba materna? I-ati retinut numele? Pun pariu ca nu. Ingratitudinea fata de talentul, pasiunea, altruismul traducatorului bun (a carui truda nu e nici macar material compensata satisfacator) e o nedreptate. Va rog sa adresati de acum incolo un gand bun si talmacitorului, cand va incanta o carte. Din cele transpuse in romaneste de George Volceanov, m-a entuziasmat in special fericita echivalare a limbajului colocvial, argotic, atat de important in individualizarea mediilor sociale si in autenticitatea personajelor. Reusitele lui in aceasta privinta sunt rodul unei preocupari durabile de lexicograf, concretizata in doua dictionare de argou: unul al slang-ului (Dictionar de argou al limbii engleze, Editura "Nemira", 1995) si altul, in colaborare cu Anca Volceanov - Dictionar de argou si expresii familiare ale limbii romane (Editura "Livpress", 1998). Pe acesta din urma il imbogateste si il aduce la zi in volumul pe care vi-l recomand. Caci argoul fiind un fenomen lingvistic foarte dinamic, in opt ani apar o multime de termeni si expresii noi, iar cele vechi isi dezvolta alte sensuri. Sunt convinsa ca vi s-a intamplat, ca si mie, sa ascultati conversatia unor adolescenti si sa nu pricepeti mare lucru. Sau sa nimeriti intre personaje ale lumii interlope si, desi recunosteati vorbele, sa nu puteti prinde sensul frazelor, ca intr-o limba straina insuficient invatata. Cele 25.000 de cuvinte si expresii din dictionarul lui Volceanov va vor ajuta sa intelegeti limba romana vorbita azi in diferite grupuri sociale, profesionale si de varsta, sa descifrati limbajul conspirativ al raufacatorilor (ceea ce va poate apara de situatii neplacute) si sa savurati inventivitatea si umorul unor creatii lingvistice legate de anumite contexte actuale. Alcatuit cu rigoare stiintifica (autorul e universitar, are si lucrari academice in bibliografie), D.A.L.R. este cel mai complet dictionar de argou romanesc aparut pana acum. Asta fiindca n-a fost facut doar in biblioteca, fisand colectii de ziare (e drept ca multe creatii lexicale ale jurnalistilor patrund in limbajul uzual - de exemplu mineriada, dosariada, capsunar, raspandac etc.). Se vede ca multa materie a fost culeasa direct de la sursa, din cartiere rau famate, din licee si camine studentesti, din mediul sportiv, al afacerilor, al specializarilor tehnico-stiintifice... Capatand explicatii chiar de la cei ce folosesc jargonul respectiv, de la puscariasi la politisti si de la tineri la bosi, anglistul Volceanov nu a omis nici numeroasele anglicisme patrunse in ultimul deceniu si care tind sa se generalizeze. Unele au intrat odata cu obiectele sau actiunile pentru care nu existau termeni romanesti, altele, fiindca e trendy sa le folosesti in original, desi au echivalente (daca nu stiti ce inseamna trendy, cautati in Dictionarul de argou al limbii romane).
Selectia "Formula As"
George Volceanov, Dictionar de argou al limbii romane, Editura "Niculescu" (tel. 021/312.97.82), 304 pag.
Numele lui George Volceanov imi era cunoscut ca al unuia din cei mai buni traducatori romani de beletristica anglo-americana. Ii datoram zeci de volume, aria muncii lui intinzandu-se de la Shakespeare la mari scriitori contemporani. N-o sa obosesc niciodata sa va atrag atentia asupra recunostintei cuvenite traducatorilor, fara de care, in lipsa accesului la original, nu ne-am putea bucura de valoroase opere ale literaturii universale. Faceti un test: dintre cartile de autori straini care v-au placut, la cate v-ati uitat pe pagina de garda sa vedeti cine s-a straduit sa vi le aduca in limba materna? I-ati retinut numele? Pun pariu ca nu. Ingratitudinea fata de talentul, pasiunea, altruismul traducatorului bun (a carui truda nu e nici macar material compensata satisfacator) e o nedreptate. Va rog sa adresati de acum incolo un gand bun si talmacitorului, cand va incanta o carte. Din cele transpuse in romaneste de George Volceanov, m-a entuziasmat in special fericita echivalare a limbajului colocvial, argotic, atat de important in individualizarea mediilor sociale si in autenticitatea personajelor. Reusitele lui in aceasta privinta sunt rodul unei preocupari durabile de lexicograf, concretizata in doua dictionare de argou: unul al slang-ului (Dictionar de argou al limbii engleze, Editura "Nemira", 1995) si altul, in colaborare cu Anca Volceanov - Dictionar de argou si expresii familiare ale limbii romane (Editura "Livpress", 1998). Pe acesta din urma il imbogateste si il aduce la zi in volumul pe care vi-l recomand. Caci argoul fiind un fenomen lingvistic foarte dinamic, in opt ani apar o multime de termeni si expresii noi, iar cele vechi isi dezvolta alte sensuri. Sunt convinsa ca vi s-a intamplat, ca si mie, sa ascultati conversatia unor adolescenti si sa nu pricepeti mare lucru. Sau sa nimeriti intre personaje ale lumii interlope si, desi recunosteati vorbele, sa nu puteti prinde sensul frazelor, ca intr-o limba straina insuficient invatata. Cele 25.000 de cuvinte si expresii din dictionarul lui Volceanov va vor ajuta sa intelegeti limba romana vorbita azi in diferite grupuri sociale, profesionale si de varsta, sa descifrati limbajul conspirativ al raufacatorilor (ceea ce va poate apara de situatii neplacute) si sa savurati inventivitatea si umorul unor creatii lingvistice legate de anumite contexte actuale. Alcatuit cu rigoare stiintifica (autorul e universitar, are si lucrari academice in bibliografie), D.A.L.R. este cel mai complet dictionar de argou romanesc aparut pana acum. Asta fiindca n-a fost facut doar in biblioteca, fisand colectii de ziare (e drept ca multe creatii lexicale ale jurnalistilor patrund in limbajul uzual - de exemplu mineriada, dosariada, capsunar, raspandac etc.). Se vede ca multa materie a fost culeasa direct de la sursa, din cartiere rau famate, din licee si camine studentesti, din mediul sportiv, al afacerilor, al specializarilor tehnico-stiintifice... Capatand explicatii chiar de la cei ce folosesc jargonul respectiv, de la puscariasi la politisti si de la tineri la bosi, anglistul Volceanov nu a omis nici numeroasele anglicisme patrunse in ultimul deceniu si care tind sa se generalizeze. Unele au intrat odata cu obiectele sau actiunile pentru care nu existau termeni romanesti, altele, fiindca e trendy sa le folosesti in original, desi au echivalente (daca nu stiti ce inseamna trendy, cautati in Dictionarul de argou al limbii romane).
Numele lui George Volceanov imi era cunoscut ca al unuia din cei mai buni traducatori romani de beletristica anglo-americana. Ii datoram zeci de volume, aria muncii lui intinzandu-se de la Shakespeare la mari scriitori contemporani. N-o sa obosesc niciodata sa va atrag atentia asupra recunostintei cuvenite traducatorilor, fara de care, in lipsa accesului la original, nu ne-am putea bucura de valoroase opere ale literaturii universale. Faceti un test: dintre cartile de autori straini care v-au placut, la cate v-ati uitat pe pagina de garda sa vedeti cine s-a straduit sa vi le aduca in limba materna? I-ati retinut numele? Pun pariu ca nu. Ingratitudinea fata de talentul, pasiunea, altruismul traducatorului bun (a carui truda nu e nici macar material compensata satisfacator) e o nedreptate. Va rog sa adresati de acum incolo un gand bun si talmacitorului, cand va incanta o carte. Din cele transpuse in romaneste de George Volceanov, m-a entuziasmat in special fericita echivalare a limbajului colocvial, argotic, atat de important in individualizarea mediilor sociale si in autenticitatea personajelor. Reusitele lui in aceasta privinta sunt rodul unei preocupari durabile de lexicograf, concretizata in doua dictionare de argou: unul al slang-ului (Dictionar de argou al limbii engleze, Editura "Nemira", 1995) si altul, in colaborare cu Anca Volceanov - Dictionar de argou si expresii familiare ale limbii romane (Editura "Livpress", 1998). Pe acesta din urma il imbogateste si il aduce la zi in volumul pe care vi-l recomand. Caci argoul fiind un fenomen lingvistic foarte dinamic, in opt ani apar o multime de termeni si expresii noi, iar cele vechi isi dezvolta alte sensuri. Sunt convinsa ca vi s-a intamplat, ca si mie, sa ascultati conversatia unor adolescenti si sa nu pricepeti mare lucru. Sau sa nimeriti intre personaje ale lumii interlope si, desi recunosteati vorbele, sa nu puteti prinde sensul frazelor, ca intr-o limba straina insuficient invatata. Cele 25.000 de cuvinte si expresii din dictionarul lui Volceanov va vor ajuta sa intelegeti limba romana vorbita azi in diferite grupuri sociale, profesionale si de varsta, sa descifrati limbajul conspirativ al raufacatorilor (ceea ce va poate apara de situatii neplacute) si sa savurati inventivitatea si umorul unor creatii lingvistice legate de anumite contexte actuale. Alcatuit cu rigoare stiintifica (autorul e universitar, are si lucrari academice in bibliografie), D.A.L.R. este cel mai complet dictionar de argou romanesc aparut pana acum. Asta fiindca n-a fost facut doar in biblioteca, fisand colectii de ziare (e drept ca multe creatii lexicale ale jurnalistilor patrund in limbajul uzual - de exemplu mineriada, dosariada, capsunar, raspandac etc.). Se vede ca multa materie a fost culeasa direct de la sursa, din cartiere rau famate, din licee si camine studentesti, din mediul sportiv, al afacerilor, al specializarilor tehnico-stiintifice... Capatand explicatii chiar de la cei ce folosesc jargonul respectiv, de la puscariasi la politisti si de la tineri la bosi, anglistul Volceanov nu a omis nici numeroasele anglicisme patrunse in ultimul deceniu si care tind sa se generalizeze. Unele au intrat odata cu obiectele sau actiunile pentru care nu existau termeni romanesti, altele, fiindca e trendy sa le folosesti in original, desi au echivalente (daca nu stiti ce inseamna trendy, cautati in Dictionarul de argou al limbii romane).