Selecția "Formula AS"

Adriana Bittel
* F. Scott Fitzerald, "M-aș omorî pen­tru tine și alte povestiri pierdute", in­tro­ducere, notă asupra ediției și note de Anne Margaret Daniel, traducere de Dan Cro­itoru, Editura Polirom (tel. 0232/21.74.40), 472 p.

Câteva edituri românești își ono­rează blazonul cu serii de autor care ne dau po­sibilitatea să cu­noaștem nu doar titlurile ce­lebre ale unor autori consacrați din lite­ratura lumii, ci ansamblul operei lor care capătă, prin adițio­na­re, alte valențe. E și cazul lui F. Scott Fitzgerald (1896-1940). Deși în timpul vieții n-a figurat pe listele de bestsellers, a avut și are parte de o uriașă glorie postumă: din 1941 și până azi s-au vândut în lume vreo 20 de milioane de exem­plare din cărțile lui. Și nu e vorba doar de romane - "Ma­rele Gatsby", "Blândețea nopții", "Din­coa­ce de Paradis", "Cei frumoși și bles­temați", "Dragostea ultimului mag­nat", toate apărute în mai multe ediții și în seria de autor de la Polirom - ci și de volumele de povestiri ce s-au adăugat în ultimul deceniu acestei se­rii. Cartea pe care vi-o propun azi e tra­ducerea unei ediții profesionist al­cătuite de o fitzgeraldiană ce a scos la iveală povestiri și scenarii de film re­fu­zate la vremea lor de la publicare și considerate pierdute. După absol­vi­rea studiilor la Princeton, Scott spera că va putea trăi din scris și a scris fără în­cetare până la sfârșitul prematur, alter­nând lucrul la romane cu povestiri pen­tru diferite publicații, în special "Saturday Evening Post" ce îi plătea 400 de dolari pe bucată. Povestirile au fost principala sa sursă de venit. Du­pă căsătoria cu Zelda și nașterea fiicei lor, Scottie, viața pe picior mare pe care cuplul o ducea la Paris, pe Coasta de Azur, la New York îl obligă pe Scott să scrie tot mai multe proze scurte pe gustul pu­blicului din "epoca jazzului", ba chiar să-și vândă talentul con­fec­ționând scenarii pentru Hol­lywood. O face ră­mâ­nând însă fidel lui însuși până la ultima suflare, căci, așa cum no­ta în Carnete, nu putea scrie decât despre lucruri "care-i trezeau emoții personale". Chiar și în munca "alimentară" tot mai presantă (îngrijirea în clinici costisitoare a Zeldei, bolnavă de schi­zo­frenie, școala de elită a lui Scottie), reușea, cu o ca­pacitate naturală de a-și fermeca cititorul, să transmită valori în care credea. În ultimul lui an îi scria fiicei: "Nu sunt un mare om, dar mă gândesc uneori că o calitate personală a talentului meu pre­cum și sacrificiile pe care le fac pentru a păstra va­lorile esențiale au un soi de grandoare epică". Si­gur că povestirile și scenariile cuprinse în acest volum (și respinse de editori și producători fiindcă vor­beau despre derive, dezamăgiri, tre­ziri bru­tale din "visul american", în timp ce publicul voia povești de dra­goste cu glamour) vor­besc despre o anu­mită men­ta­litate, despre o epocă de la care s-a scurs, iată, un secol. Dar to­nul lor aparent frivol e înșe­lă­tor fi­indcă în toate e vorba de fapt despre fra­gilitatea fiin­ței, despre condi­țio­nările exterioare ce-i îngră­desc liber­tatea, despre an­goa­să exis­ten­țială și sensibilitate ră­nită - teme atem­porale, tratate de un stilist ra­finat. Fitzgerald are modul lui de a capta emoții și sentimente în fraze rit­mate muzical, al căror suflu e întrerupt de mo­mente lirice și surâsuri. Așa că translarea pune pro­bleme care merg dincolo de cuvinte și expresii, spre sensuri și imagini metaforice, spre o mu­zicalitate evocatoare. Traducerea lui Dan Croitoru e un tur de forță prin echivalările create.