Prof. Jean-Claude Forêt - "Fa la professor a Chamonix. A ia publicat un roman en francies"

Sorin Preda
În sudul Franței se vorbește o limbă înrudită în mod impresionant cu româna: occitana

- Domnule Jean-Claude Forêt, pe lângă cele cinci limbi pe care le vorbiți curent, sunteți și un mare specialist în limba occitană. Ce este aceas­tă limbă? Unde se mai vorbește ea?

- Occitana s-a vorbit curent în sudul Franței, astăzi ea fiind instrument de comunicare doar în mici colectivități rurale. În Franța se vorbeau mai multe limbi: bretona, alsaciana, corsa. Dintre toa­te, occitana este singura continuare naturală a latinei. Ea s-a vorbit curent până la revoluția din 1789, când s-a impus ideea unei singure forme de guvernare și a unei singure limbi: franceza. Occi­tana a fost eliminată brutal din uz prin inter­mediul școlii, al administrației și al elitelor, ea păs­trân­du-se - fără suport scris și în clandesti­nitate - în vâr­ful munților, în cătune izolate.

- Duceți o adevărată luptă pentru impunerea limbii occitane. Ce urmăriți, de fapt?

- Vorbitorii de occitană nu au o conștiință na­țională, precum corsicanii. Pentru ca occitana să nu dispară cu adevărat, e nevoie ca statul să ofi­cia­lizeze limba și, nu întâmplător, occitana se pre­dă acum în școli primare, iar la facultate avem peste 500 de studenți. Acest succes ne-a mirat și pe noi. Părinții elevilor nu mai vorbesc limba, dar, amintindu-și de vorbirea bunicilor, acceptă occi­tana având nostalgia originilor și regăsindu-și astfel un anume sentiment al identității. Chiar și așa e puțin. La televizor, avem o emisiune în occi­tană, dar noi luptăm ca numele străzilor și ale localităților să fie bilingve. Ar fi un semn pentru toată lumea că această limbă există și că uzul ei este acceptat. Statul ajută, oferind școlilor private sume considerabile pentru învățarea occitanei, dar e nevoie de mai mult. Occitana trebuie să intre în viața curentă, în radio și presa scrisă.

- Există o literatură occitană?

- Cum se știe, reprezentantul nostru de seamă este Mistral. În realitate, toți trubadurii Evului Me­diu cântau în occitană. Prima poezie euro­peană a fost în această limbă. Dante, reluând ver­surile unui trubadur, are în "Divina Comedie" cinci versuri în occitană. Avem, deci, o literatură con­sis­tentă, cu reprezentanți de frunte: Arnau Daniel, Bernat de Ventadorn, Mirabal, J. Roudel. Singurul care a încercat o revitalizare a creației mo­derne în occitană a fost Mistral, care a instituit și un pre­miu de poezie. În proză, lucrurile stau mai prost. Abia în secolul XIX a apărut primul roman, iar Mistral a scris nuvele și povestiri în occitană, dar fără prea mare ecou.

- Ca român, înțeleg destul de mult occitana. Vă puteți prezenta cititorului român în această limbă?

- "Jean-Claude Forêt es pas occitan de naissen­­ca. Fa la professor a Chamonix, a la fron­tiera des tres Estates. A ia publicat un roman en fran­cies." Cu unele cunoștințe de latină și spa­nio­lă, te descurci. Limba română, fiind și ea păs­tră­toare de latină veche, oferă destule similitudini. De pildă, cuvântul mai cu sensul de încă. "Ne voli mai". Adică: mai vreau. Grație colegei mele Julia Bordeianu, am constatat și eu asemănările cu lim­ba română. "Vai, ai plantat!" sau "aviam sete" cred că nu mai necesită nicio traducere. Asta arată încă o dată cât de înrudiți suntem.

(Text preluat din arhiva "Formula AS", nr. 358/1999)