Selecția "Formula AS"

Adriana Bittel
* Ion Jianu, "Arta conversației cu Ilea­na & Ro­mulus Vulpescu. Dialoguri peste timp", Editura Vremea (tel. 021/335.81.31), 112 p.

Volumul subțire, însoțit de 25 de planșe cu fotografii, are meritul că pune în atenția cititorilor mai tineri un cuplu de scriitori români ale căror cărți originale și traduceri se află în bibliotecile părinților și bunicilor, cumpărate pe vremea când se făcea coadă și la librării. Ileana Vulpescu a de­venit populară la începutul anilor '80 cu un roman, "Arta conversației", al cărui prim tiraj de 50.000 de exemplare s-a vândut ca pâinea caldă. Au urmat alte și alte ediții, mai ales după dra­ma­tizarea lui, jucată cu succes până în 1990 la mai multe teatre din țară. Soțul ei, Romulus Vulpescu (1933-2012), traducător, poet, prozator, publicist și editor, ne-a lăsat versiuni românești excep­țio­nale din Villon, Charles d'Orléans, Rabelais, Al­fred Jarry, Dante - între mulți alții. Virtuozitatea fi­­lologică a tra­du­cerilor lui a căpătat, prin pa­siu­nea, știința și cola­bo­rarea nemijlocită cu gra­fi­cieni și tipografi, for­ma unor bijuterii bibliofile greu de egalat, distinse cu premii în țară și străinătate, artă&meserie într-o sinteză personală. So­ții Vul­pescu erau "oa­meni de carte" ade­vă­rați în­tr-o vreme când pre­do­mina impostura inte­lec­tuală. Ea și-a câș­tigat existența ca cer­cetător la Institutul de Lingvistică al Aca­de­miei, iar el a fost pe rând editor, redactor la reviste literare, mu­zeolog - perfecționist în toate "slujbele" avu­te, meticulos până la ultimul detaliu. Să nu uităm că profesionalismul său avea de luptat cu cenzura, cu îngrădirile în documentare, cu ierarhiile de po­li­truci și că trebuia să risipească mult timp și ener­gie pentru lucruri care azi, datorită internetului, par facile (de exemplu ca să-și procure docu­men­tația pentru traducerile din franceza veche). Jur­na­listul craiovean Ion Jianu, autorul interviurilor, nu e prea versat, din păcate, în "arta conversației", în­trebările lui fiind adesea banale (de la "cât aparține un roman realului și cât imaginarului?" la "ce lu­crați în prezent?"), neincitante pentru interlocutor. De aceea scurtele interviuri cu Ileana Vulpescu din prima secțiune a cărții nu sunt semnificative, și nu din vina ei. (Mai interesantă mi s-a părut o con­vor­bire cu ea publicată luna trecută în "Adevărul", în care scriitoarea rămasă singură la senectute se des­tăinuie cu demnitate și înțelepciune. Între altele am aflat și cum a ales prenumele eroinei sale, Sîn­ziana Hangan, din "Arta conversației": "M-am inspirat de la Sânziana Pop (...) pentru că e un om foarte vital, foarte întreprinzător, așa, foarte viu"). Ponderea volumului o dă mai lunga discuție din 1983 cu Romulus Vulpescu, transcrisă pentru prima oară integral de pe bandă și adnotată în 2015 de soția supraviețuitoare. Transcrierea păstrează oralitatea, năstrușnicia, firea rebelă și pătimașă, curajul unor păreri "neortodoxe" în ceaușism. Po­vestirea "pe roluri" a unor împrejurări biografice inedite, portretele în mișcare de scriitori pe care i-a cunoscut, de la Ion Barbu, Tudor Vianu și Șer­ban Cioculescu, la Adrian Păunescu și Mircea Di­nescu, sunt vii, pitorești, simpatice, tot ce spune Ro­mulus Vulpescu are o naturalețe cuceritoare. Citind aceste interviuri, cu atât mai de neînțeles mi se pare asocierea soților Vulpescu după 1990 cu Vadim Tudor, un personaj vulgar, delirant în te­orii extremiste, folosind înjurii în loc de argumente și care nu avea nici măcar circumstanțele atenuan­te ale talentului. Cum putea să le placă unor intelectuali rafinați un asemenea tip uman cu o igienă existențială precară rămâne un mister.