Director al Institutului Cultural Român din Suedia, timp de două mandate, numele lui e legat, mai ales, de cel al literaturii române. Reputat traducător (i-a tălmăcit în suedeză pe Emil Cioran și pe Mircea Eliade, pe Mircea Cărtărescu și pe Andrei Pleșu) și unul din cei mai activi promotori ai culturii române în Occident, în cei opt ani de conducere a ICR, a pus sediul, splendid amenajat, din Stockholm, pe harta celor șapte cele mai importante spații culturale din capitala Suediei - o destinație obligatorie pentru orice iubitor de cultură. Dar Dan Shafran a mai reușit o performanță notabilă: a fost numit președinte al juriului Premiului August, cel mai important premiu literar suedez, și membru al Comitetului Parlamentar Suedez. Un intelectual cu un parcurs remarcabil, "ambasador" de elită al culturii române în Occident.
Ultimul tren spre Suedia
- Domnule Shafran, înainte de toate, aș vrea să vă întreb de ce tocmai Suedia? Cum ați ajuns să promovați cultura română în nordul îndepărtat?
- Am ajuns în Suedia în 1982, alungat de realitățile comuniste din România. Nu aveam tocmai o situație rea la București, eram profesor de engleză la Academia de Studii Economice și predam, cu plata la oră, și la Universitate. Dar în 1980, la câteva luni după ce mi-am luat doctoratul, am reușit să obținem viză să plecăm în excursie prin Europa cu trenul, soția mea și cu mine, lăsând copiii "ostatici". Atunci a început să încolțească în noi ideea de a trăi în altă parte. La întoarcere, am trecut granița dintre Iugoslavia și România cu o mică întârziere. Viza ne expira pe 15 septembrie, iar noi am ajuns chiar în noaptea de 15 spre 16. A venit un grănicer să verifice pașapoartele și a început să zbiere la noi că a expirat viza. Zic: "Da, dar ne-am întors acasă, suntem aici". Apoi a venit și superiorul lui, care a început să urle: "Cum îți permiți? Nu ți-e rușine? Îți promit că în viața ta n-o să mai ieși din țară!". Și atunci mi-am zis: "Ok, până aici!", și am depus rapid dosar de emigrare în Suedia, fiindcă acolo aveam mai mulți prieteni și acolo era și sora soției mele.
- La vremea aceea, intelectualii români alegeau Parisul...
- Noi am vrut inițial să ajungem în America, dar până la urmă am rămas pe vechiul continent. Nu știu cum ar fi fost viața mea dacă aș fi plecat în America, dar știu că nu-mi pare rău că am rămas în Suedia. Am avut și marele noroc ca, la un an de la sosirea mea aici, să mă pot angaja la Biblioteca Regală din Stockholm. Asta m-a ajutat să mă integrez mai repede cultural și mi-a dat sentimentul că lucrurile au o continuitate. Am început să citesc foarte mult în limba suedeză și am fost mirat să descopăr o literatură grozavă, care nu ajunsese în România, unde se știa doar de Strindberg și de Selma Lagerlöf.
- Ați semnat, până acum, peste 40 de traduceri, cele mai multe din limba română în limba suedeză. De ce nu și invers?
- Am tradus și din suedeză în română, dar mult mai puțin. Provocarea era mai mare să traduc în suedeză. Am tradus mereu ce mi-a plăcut, mi-am ales singur scriitorii. De multe ori, traduceam fără contract, la risc, dar nu s-a întâmplat niciodată să rămân cu o carte în sertar. N-am făcut din traducere o meserie. N-am tradus pentru a-mi câștiga existența, am avut întotdeauna un loc de muncă. Și acum, după 32 de ani, încă sunt angajat al Bibliotecii Regale.
- Ce faceți acolo exact? Cum e să lucrezi la o bibliotecă regală?
- În ultimii 15 ani, am lucrat la secția de achiziții. Cumpăr cărți străine pentru bibliotecă. Mă ocup în special de achizițiile din limba engleză, franceză și română. Ce-ți poți dori mai mult decât să citești cărți și despre cărți și să cumperi tot ce ți se pare interesant? Avem și un buget mare la dispoziție, așa că-mi trec prin mână tot felul de minunății.
- Munca legată de cărți v-a ținut departe de drama emigrantului care nu se poate adapta? V-a ajutat faptul că ați fost mereu în proximitatea literaturii?
- Când am părăsit România, mi-a fost multă vreme teamă că nu voi mai putea lucra într-un domeniu care să-mi fie sufletește aproape. M-a preocupat mult lucrul ăsta, nu dormeam nopțile. Dar munca la bibliotecă, cărțile, familia m-au ajutat să rămân la suprafață, și lucrurile au luat o întorsătură mult mai bună decât mă așteptam. Și am ajuns să mă simt acasă. Mai greu a fost cu copiii. Când am plecat, băiatul avea 6 ani, iar fata, 4. I-am dezrădăcinat. Îmi amintesc că printre lucrurile pe care le-am luat când am plecat din țară era și un radio cu tranzistori, la care ascultam pe plajă, cum era moda în anii '80. L-am luat cu noi provizoriu, până vom avea bani de ceva mai bun. Dar după o vreme, l-am înlocuit cu o instalație stereo. Și, într-o zi, Alexandru mi-a zis că ar vrea să asculte radio. I-am pornit instalația, dar mi-a zis: "Nu, nu, vreau la ăla mic!". "Păi, de ce? Ăsta e mai bun! Se aude mai bine." "Da, dar ăla mic știe românește!" Atunci am înțeles că pentru el a fost greu. Paradoxul a făcut că el, care spunea mereu că nu mai vrea să stea cu noi, că pleacă înapoi, acasă, nu doar că n-a plecat, dar niciodată n-a locuit pe o rază mai mare de un kilometru de casa noastră. În timp ce fiica mea, care s-a simțit atât de bine aici, încât zicea că niciodată nu va pleca din Suedia, că se va mărita aici și-și va face o vilă, ca noi să locuim lângă ea, cum a terminat școala, a plecat în Germania. Și dusă a fost. S-a căsătorit acolo și s-a stabilit în Bavaria.
- Ce fac copiii dumneavoastră acum?
- Fata a studiat medicina la Frankfurt și e medic. Iar fiul meu s-a pregătit într-o disciplină care în România ar fi probabil echivalentul mecanicii fine. Nouă ne place să spunem că băiatul "lecuiește" mecanisme, iar fata, organisme. S-au orientat spre lucruri concrete, doar tata e mai poet din fire. (râde)
- Firea aceasta poetică se potrivește cu stilul nordic al suedezilor?
- Felul meu de a fi e mai mult nordic decât mediteranean, deci nu mi-a fost greu. M-am regăsit aici, în Suedia. Îmi place liniștea și faptul că lumea e atentă să nu-l deranjeze pe celălalt. Îmi lipsesc în schimb soarele și viața vie a restaurantelor. Când putem, plecăm spre sud, în Italia sau Franța, ca să ne bucurăm de lumină. Când am ajuns aici, în '80, suedezii aveau o viață socială extrem de sobră. Dar în ultimii 20 de ani, parcă s-a mai înveselit un pic orașul, s-au mai deschis terase și cafenele. Am senzația că orașul e adormit doar duminica, când e totul închis. Și să vă spun drept, mie mi se pare unul din cele mai frumoase orașe din Europa. E foarte închegat, foarte așezat, e verde, are multă apă, multe parcuri. Suedezii se laudă că asta e capitala Scandinaviei. Bine, și danezii susțin că, de fapt, e Copenhaga. Eu zic, totuși, că Stockholmul e cel mai frumos oraș din nord. Iar ca țară, Norvegia, cu fiordurile ei, e inegalabilă.
Dialog între culturi
- Ați fost, timp de două mandate, directorul Institutului Cultural Român din Suedia. Cum ați simțit comunitatea românească? E închegată în jurul ICR-ului?
- Cred că mulți au fost dezamăgiți, pentru că programele Institutului de la Stockholm sunt în cea mai mare parte în limba suedeză. Mulți se așteptau ca acest institut să fie un loc unde să se adune românii și să vorbească românește. Dar nu ăsta e rostul unui institut cultural, ci acela de a încerca să atragi populația țării respective, pentru a promova valorile românești peste granițe. Iar Institutul Cultural Român de la Stockholm a reușit asta deplin.
- ICR-ul din Suedia a fost de mai multe ori în topul spațiilor culturale din Stockholm.
- Da, a fost de câteva ori în top 10, apoi în top 5 sau top 7. O mare scriitoare suedeză, Eva Ström, scria într-un ziar că în Stockholm nu există decât trei atracții culturale. Noi eram unul dintre ele.
- Dar ce ați făcut așa deosebit în timpul mandatelor dvs., de a devenit Institutul loc de pelerinaj?
- Eu, de la bun început am gândit acest institut ca pe o platformă de dialog între cultura română și cea suedeză. Și am invitat scriitori, artiști plastici, muzicieni români și suedezi, împreună. Au venit aici nume mari ale literaturii suedeze, membri ai academiei, scriitori pe care eu îi cunoșteam deja. Dar am chemat și mulți poeți români. Am inițiat un ciclu de întâlniri între poeții români și cei suedezi, care au stat timp de două săptămâni împreună și și-au tradus reciproc poeziile. Și asta a atras enorm de mult public suedez. Am reușit să facem din acest institut un loc unde și românii, și suedezii discută deschis despre frământările lor artistice. Institutul a fost foarte activ, în mod special în domeniul literaturii. Cred că avem o literatură română foarte bună, care merită scoasă în lume, absolut la nivelul celorlaltor literaturi europene.
- Sunt interesați suedezii de traducerile din literatura română?
- Da, literatura română se citește, se vinde și se împrumută de la biblioteci. Există o curiozitate față de această țară. Au fost trei valuri mari de pătrundere a literaturii noastre în Suedia. Unul a fost în anii '60- '70. Scriitoarea Gabriela Melinescu s-a căsătorit cu un mare editor, René Coeckelberghs, a cărui editură a publicat și literatură română. E perioada în care s-a publicat Marin Preda, Zaharia Stancu, Paul Goma, Nichita Stănescu. A doua infuzie a venit imediat după schimbarea din '90, când suedezii au devenit, brusc, foarte interesați de România. Circulau atunci numele Anei Blandiana și al lui Mircea Dinescu. Un lucru formidabil a fost programul de subvenționare a traducerilor, inițiat de ICR prin 2007, 2008. Datorită lui, multe edituri din multe țări au făcut cerere de subvenționare a traducerii și tipăririi cărților din literatura română. Și asta a contribuit mult la promovarea literaturii române în lume. Din păcate, o dată cu criza, bugetul ICR a scăzut periculos, iar asta a afectat și bugetele noastre. Institutul Român de la Stockholm își ia resursele de la Ministerul de Externe pentru lefuri, chirii și logistică, și de la ICR București pentru proiectele culturale. Or, în ultimii ani s-a ajuns ca cheltuielile administrative să fie uneori mai mari decât cele culturale. Și atunci miza se pierde pe drum.
- S-au acordat, recent, Premiile Nobel. Trofeul a fost câștigat de o autoare din Belarus. Credeți că literatura română are vreo șansă la mult râvnita distincție?
- La ora de față, șanse la Nobel nu are decât un singur scriitor român: Mircea Cărtărescu. Și cred că-l va lua până la urmă, fiindcă e foarte apreciat, și de critica literară suedeză, și de publicul larg. Dar, sigur că Nobelul e și el o loterie. Sunt atâția scriitori valoroși care n-au luat Nobelul nici la 80 de ani, așa cum sunt și mulți dintre cei pe care premiul i-a atins, dar s-au topit în anonimat. Au fost beneficiarii unui moment fericit care i-a scos în față, iar apoi au dispărut. Însă în niciun caz nu au fost beneficiarii unui context politic, așa cum se tot sugerează. Academia Suedeză nu ține cont de asta, vă spun cât se poate de sigur.
Stockholm