Urme românești în sudul Franței - Frații noștri occitani

Catalin Manole
- "Cap me dol" - "Dieu m-ajude!" -

Emoția, argumentul suprem

A fost o întâmplare magică. Mulți ar spune că a fost un eveniment istoric, dar nu, ar fi prea puțin să-i spunem așa. A fost la mijloc un soi de miracol. A fost un vis care nu știm când și dacă se va mai repeta vreodată aievea. Și eu sunt chiar aici, în acest loc fabulos unde s-a întâmplat: Esplanada Peyron-ului, deasupra orașului Montpellier din sudul Franței.
Trec pe sub Arcul de Triumf din fața Pa­latului de Justiție, apoi trec de leii auriți de la intrarea în esplanadă. În mijloc este statuia ecvestră a lui Ludovic al XIV-lea, uriașă, impunătoare. În capăt, pe cel mai înalt punct, se înalță rotonda de piatră, ce pare că plu­tește pe luciul Castelului de Apă. Abia aici, sus de tot, înțelegi de ce a fost ales acest loc. Într-o parte se văd Alpii și Mediterana, în cealaltă, Pirineii, cu vârful Saint Loup. În față este Catedrala Sfântul Petru și în spate, ve­chiul apeduct roman. Le acoperă și le uneș­­te cerul albastru, ca sticla rotundă a unui glob magic. Marele eveniment nu putea avea loc decât aici, unde toate se unesc: cerul cu marea și munții, trecutul și prezentul, istoria și credința.
Privesc această "arenă" uriașă, și un fior mă cu­tre­mură: veniți din toate colțurile Europei, în es­planada aceasta din Montpellier, s-au întâlnit peste șaizeci de mii de oameni, care credeau un singur lucru - că fac parte din același mare neam latin: provensali, italieni, catalani și spa­nioli, vlahi, rumeri, ciribiri, macedo-români și câte alte familii ale aceluiași neam s-au adunat cu toții, chiar aici. Pentru un mo­ment, ra­murile s-au aplecat până la rădăcină, pentru un moment, toate acele inimi s-au unit. Era 25 mai 1878. Nu exista inter­net, nu exis­tau tele­foane mobile, facebook, autostrăzi sau avi­oane. Cum a fost posibilă o aseme­nea întâl­nire și de ce? Nu știau câte știm noi astăzi, dar ceva îi unea, dincolo de granițele țărilor în care trăiau: un sentiment colectiv, de iden­ti­tate, un instinct, ceva ce le spunea că sunt un singur popor, chiar dacă timpul îi separase și le pier­duse povestea în frânturi de istorii. Ce știau ei nu exista într-un act sau un document sau într-o dovadă mate­rială concretă. Exista într-un sentiment. Simțeau că sunt toți același neam, așa cum simți că vine primă­vara sau că îmbătrânești. Era ceva din ființa lor mai presus de cuvinte sau argumente, și asta simțeau cel mai bine când își vorbeau unul altuia. Limba avea aceeași vibrație, aceleași cuvinte, imposibil de con­fun­dat. Șaizeci de mii de oameni se întâlniseră pe esplanada Peyron-ului, pentru a asculta poezii scrise și rostite în toate limbile celor prezenți, și care nu aveau nevoie de dicționar. Granițele se pot schimba, istoria se poate deturna, însă cuvântul, vibrația inconfun­dabilă a limbii nu se poate falsifica.

Cântecul gintei latine

La inițiativa unor poeți francezi s-a făcut un con­curs de poezie, care să scoată la lumină adevărul de peste timpuri: înrudirea latină. În fața miilor de oameni, a savantelor per­­sonalități prezente și a marelui poet Fre­de­ric Mis­tral, s-a re­citat poezia câștigă­toare. Era scrisă în limba română: Cântecul gin­tei latine, a poetului Vasile Alecsandri. A­cest poem a devenit imnul latinității, im­nul marelui popor fă­râ­mițat și împrăștiat în Europa. Alecsandri a fost purtat ca un rege în tot sudul Franței și i s-au acordat cele mai înal­te onoruri. Cu timpul, punți noi și solide s-au creat între România și Fran­ța. Poeții felibri (poeți din școala provensală fondată de Mistral) au fost de­corați de însuși Regele Ca­rol I, în timp ce Regina Eli­sabeta, cu poeziile sale sem­nate Carmen Sylva, a devenit muza și pro­tec­toarea lor. Toate aces­tea au pornit de la acel moment magic, petre­cut pe esplanada aflată deasupra orașului Mont­pellier.
Printre casele de pia­­tră din Provence, prin­tre lanurile sale de la­vandă și printre cărțile uitate în bi­blio­teci, am încercat, în a­ceas­tă toam­nă, să regăsesc ade­­­vărul știut de inimile ce­lor șaizeci de mii de oameni, uniți de poezie, sub cerul oc­citan. Lim­ba care îi unea.

Legături păstrate

"Sala B103 știți cumva unde este?", întreb exas­perat, pentru a zecea oară, încă un student. Nu știe. Însă, cel puțin, mă trimite în capătul culoarului, unde câțiva voluntari asta fac: împart hărți și îți explică cum să ajungi într-un anumit loc al Uni­versității din Aix-en-Provence. Adevărul e că Univer­si­tatea din Aix-en-Provence este uriașă. O clădire-labirint, cu mai multe aripi, mai multe etaje și paliere, pline în permanență de studenți care se grăbesc, caută săli, învață așezați direct pe jos, înconjurați de foile cursurilor. De-asta și venisem aici de fapt, pentru că este cea mai mare uni­versitate din sudul Franței. Spe­ram să găsesc acum, în epoca modernă, câteva argu­­mente științifice sau măcar bine docu­mentate, pentru ceea ce se întâmplase pe esplanada Peyron-ului, în urmă cu mai bine de un secol. Dacă oamenii de atunci aveau intuiția unei rădăcini comune, într-o univer­sitate de azi puteam desigur să găsesc (mă gândeam) câteva informații din trecutul îndepărtat.
Deschid în cele din urmă ușa sălii B103 și mă trezesc în fața unei clase de studenți și a domnului profesor Gilles Bardy care... începe să îmi vorbească într-o română per­fectă! Nimerisem în singurul loc din Franța unde francezii învață limba și cultura ro­mână, până la nivelul diplomei de licență, master sau doctorat.
"Aveam chiar în sala de vizavi o biblio­tecă, numai cu cărți despre limba română. Din păcate, a fost desființată și comasată într-un spațiu comun. Așa că nu suntem în culmea fericirii, dar încercăm să supravie­țuim. Când eu eram mai tânăr, erau 150 de studenți în fiecare an, se țineau șase cursuri la aceeași materie, acum interesul a mai scăzut." Cu toate astea, la Universitatea din Aix-en-Provence, se păstrează legăturile dintre România și Franța, pornite la Jocurile Florale din 1878. Prietenia puternică dintre poeții români și provensali de atunci nu s-a pierdut definitiv. Câțiva studenți francezi o duc mai departe în fiecare an, conduși de profesori pasionați.
"De la Mistral până azi s-au mai pier­dut din le­gături, erau mai strânse pe atunci, veneau mai mulți ro­mâni aici", îmi spune profesorul Bardy. "Sunt ase­mănări extra­or­dinare de limbă între români și pro­ven­sali. E și istoria care ne leagă, încă din timpul Im­periului Roman. Dar ca să aflați toate astea, cel mai bine mergeți la Centrul Occitan din Beziers", mă în­deam­nă. "Aco­lo e depo­zitată memoria occitanilor și ați pu­tea găsi explicația acelei emoții trăite de oa­menii veniți cu miile pe es­pla­nada Mont­pellier-ului."
Am părăsit labirintul Universității din Aix-en-Provence pentru a mă afunda în cel al drumurilor din delta Camargue-ului, printre ochiuri de apă și fla­min­go, prin nesfârșite podgorii, până la Beziers, la Cen­trul de Studii Occitane. Aici, într-un cub de sticlă de câteva etaje, este păstrată "memoria occitanilor", rân­duită cu grijă în file de cărți și imagini.

Oltul din sudul Franței

"Legăturile dintre români și occitani? Ooo, cum să nu avem documente?", îmi spune amabil directorul centrului occitan. "Toată biblioteca noastră vă stă la dispoziție, avem totul aici!". Și, imediat, îmi aduce un teanc de cărți despre legăturile dintre poeții români și felibri, despre prietenia lui Mistral cu Vasile Alecsan­dri. "Nu asta? Căutați ceva mai important?". Îmi adu­ce alte cărți despre relațiile diplomatice de atunci, despre poeziile Reginei Elisabeta (Carmen Sylva) și poeții felibri și despre legăturile culturale speciale recompensate de însuși Regele României cu titluri și decorații. "Mai important de atât pentru relația dintre români și occitani? A, acum înțeleg ce căutați!". Și în­cepe să vină cu noi teancuri de cărți de istorie, mer­gând înapoi, în timp, până la cucerirea Da­ciei de către Traian, până la Legiunea a XIII-a, numită Gemina pia Fidelis, originară din Spania și compusă din soldați provenind de pe actualele teritorii ale Occitaniei. A­ceastă legiune a rămas în Dacia fără întrerupere, înce­pând de la cucerirea ei și până în mo­mentul în care a fost abandonată sub loviturile inva­ziilor barbare. Mai existau, de asemenea, și trupele auxiliare, care veneau din teritoriile locuite de gali: Ala Gallorum, Ala I Claudia Capitonina din Spania etc. Odată cu Legiu­nea a XIII-a Gemina, numeroși cetățeni romani au so­sit în Dacia, printre ei veterani, funcționari ai imperiu­lui, comercianți și artizani, toți porniți din actuala Pro­vence. Dar nici asta, nici legă­turile comerciale antice nu mă interesau, și nici măcar civilizația lusaciană a protoistoriei, ce se întindea de la regiunile locuite de daci și până aici, unde astăzi este acest centru, cu masa mea plină de cărți, sub lampa de bibliotecă.
După două zile de căutări în arhive, încă nu gă­sisem ce căutam: ce anume îi unise și îi emoționase într-atât pe cei șaizeci de mii de oameni de pe espla­na­da Peyron-ului? Mi-am dat seama, deodată, că in­vestigația mea era pe o direcție greșită, că toți acei oameni nu se emoționaseră datorită unei cărți de isto­rie. Îi unise ceva din ființa lor, din viața lor. Limba. Și îndată ce am găsit studiul profeso­ru­lui Grosu, lu­cru­rile au început să se lege: sute de cuvinte și ex­presii co­mune între occitani și români. I-am spus direc­to­rului "Cap me dol" și a tresă­rit. Cer, nas, visc, sapa, arat, pacat, beut, drac și câte alte cuvinte identice. Până și ursul poartă aceeași poreclă: Martin! Peste opt su­te de cuvinte. "Dieu m-ajude!", am zis în oc­citană și am mers mai de­parte, căutând în vechile tradi­ții. Așa am descoperit nu doar că hora noastră există și la occitani, botezată faranduolo, dar toate tra­dițiile de păstorit erau aceleași, oile purtând la gât brățări de lemn, cu însem­ne solare, pe care le pu­tem vedea și azi pe porțile mara­mu­reșene. Și, lucru inexplicabil pentru occitani, până nu demult, la înmormântări, exista tradiția unor "pleureuse", a bocitoarelor, ce compuneau spontan cân­tece în versuri pentru cel mort, pe care îl prive­gheau. Un obicei întâlnit ade­seori pe malul râului Lot. Dar adevăratul nume al Lot-ului este l'Olt (!), exact ca în română, în sudul Franței existând încă multe localități situate pe acest râu care îi poartă numele vechi: Saint Lau­rent d'Olt, Saint Geniez d'Olt, Saint Vincent Rive d'Olt, Cas­telnau de Rive d'Olt etc.
La mii de kilometri de România, citeam despre tra­dițiile locale și descopeream ceea ce lăsasem acasă, în jurul Carpaților: limba nu îmi mai era străină, obi­ceiurile îmi erau cunoscute! Începeam să înțeleg emoțiile celor ce se întâlniseră ca să spună că sunt un singur neam.
Poetul Mistral, cel ce cre­zuse atât de tare în ființa acestui popor latin, notează, enigmatic, în cartea sa "Tre­sor dou felibrige": "Cuvân­tul valah ar putea, mai de­grabă, să vină de la Volkes, națiune galică din Langue­doc." Era vorba, probabil, despre Volques Tectosages, cei ce la 107 încă stăpâneau Toulouse-ul, fiind conside­rați de istoricii de mai târziu "celți veniți de pe Dunăre". Și mai impresionantă este afir­mația preotului și filoso­fului Xavier de Fourvieres (1855-1912) scriitor în limba oc­citană, care, în dicționarul său, intitulat "Micul tezaur", la numele de valaque (valah) spune că este "le peuple qui parle encore le dialect pri­mitif du midi de la Gaule" (valah - popor care vorbește încă același dialect pri­mitiv, din Galia de sud, actuala regiune Provence). Deși pare enormă și aberantă, întrebarea care se pune este, totuși, legitimă: cum de limba veche română (protoromâna) se vorbea și în sudul Franței? Cum de te poți înțelege, fără tra­ducător, cu un francez care vorbește occitana? Răs­punsul care cu siguranță îi "îngro­zește" pe oamenii de știință e unul sin­gur: limba română este pri­ma limbă vorbită în partea su­dică a Eu­ropei, tot astfel cum valahii (con­form croni­cilor franciscane din Croația) sunt semnalați în ace­eași zonă, încă înainte de Hristos. Firește, ceea ce afirm sunt desco­periri de reporter, por­nit de mai bine de un dece­niu în căutarea de urme vechi, românești. De­mon­stra­ția rămâ­ne în sarcina specia­liștilor, în cazul când indignarea nu-i va pietrifica.

La casa lui Mistral

Ajuns împreună cu echi­pa "Formulei AS" în satul Mail­lane, din Provence, am ținut să ajungem la casa ce­le­brului poet occitan Fre­de­ric Mistral, ma­rele susținător al lui Vasile Alecsandri, în com­petiția pentru premiul gintei latine. Bardul de la Mircești i-a fost oaspete lui Mis­tral. Nu am aflat ce au discutat cei doi scriitori la acea în­tâlnire, însă i-am pu­tut bănui, plimbându-se pe aleile înguste din mica gră­dină de tufe de rozmarin și cicoare, la umbra castanilor și a arțarilor. Impresionat de asemănarea cu Mir­ceștiul natal, Alec­sandri avea să îi scrie, imediat după vizită, fratelui său: "El (Mis­tral n.n.) locuiește, ca și mine, la țară, într-o căsuță mică, încon­jurat de o gră­diniță și lucrea­ză într-un cabi­net bine luminat și sim­plu mobilat, ca al meu. Am petrecut la Mistral șase ore... Are o ținută frumoasă, frunte înaltă, încu­nunată de plete cărunte, surâs atrăgător și înfățișare sinceră și no­bilă. Ne-am văzut ca și cum ne-am fi cunoscut de 25 ani și ne-am des­părțit buni prieteni."
Astăzi, casa lui Mistral este neschimbată. Prin testament, ea a devenit muzeu, fără să fie îngăduită niciun fel de modificare. Tablou­rile sunt exact acolo unde le-a lăsat marele poet occitan, covoarele ace­leași, cărțile sunt în rafturi, așa cum el le-a atins ulti­ma dată, încât ai spu­ne că Mistral este doar plecat până la Tabac-ul din colț, să își ia tutun de pipă.

Regăsire

Fac turul încăperilor și ascult povestea obiectelor, spusă de doamna Brigitte Pitra, ghidul muzeului. Îmi vorbește într-o franceză plată, fără accent și fără acel "r" rulat al parizienilor. Îmi pare mai degrabă o ol­teancă deprinsă cu această limbă, o româncă de-a noas­tră din Teleorman, venită nu de mult aici.
"Adevărul este că eu, acasă, în familie, vorbesc occitana, vechea limbă a acestor locuri", mărtu­ri­sește gazda muzeului. Iar când află că sunt român, se luminează la față și e în culmea fericirii: "Fiul meu este căsătorit cu o româncă! Românii l-au primit ca pe un rege, și noi pe fată, ca pe o regină. Am făcut nunta lângă Baia Mare, timp de trei zile. Înțeleg ce căutați. Poate că această căsătorie a fiului meu nu e întâmplătoare, poate demonstrează ceva, nu știu, nu cred în coincidențe. Pot să vă spun că limba este uimi­tor de asemănătoare, de multe ori în România parcă îi auzeam pe ai mei, de-aici, vorbind. Și felul de a fi și de a se purta al oamenilor este asemănător. Nu știu să vă explic, dar există aceeași căldură în comu­nicare, aceeași ospitalitate sinceră și o deschidere sentimentală față de celălalt, pe care doar la noi, occitanii, am mai întâlnit-o."
Am povestit apoi cu doamna Pitra despre poeții felibri, despre Franța de-atunci și România de azi, despre Alecsandri și chiar și despre mujdeiul de ustu­roi, care este tradițional și la occitani, și la noi. Vor­beam deschis, fără fasoanele franțuzești, și pentru un moment, mi s-a părut că am reîntâlnit o rudă înde­părtată, cineva plecat, nu se știe când, prin aceste părți ale lumii, să-și facă un rost mai bun. Eu înțelegeam occitana ei și ea înțelegea româna mea. Apoi am tăcut, privindu-ne lung, încercând parcă să pătrundem prin ochii celuilalt ciudățenia asta, misterul care ne leagă, în ciuda destinelor diferite.
Ne-am luat rămas bun, hotărând că aici, în casa lui Frederic Mistral, într-o oarecare zi de toamnă, marele poet ne-a trimis un mic semn de-acolo de sus, de unde el cunoaște adevărul întreg.