Selecția "Formula AS"

Adriana Bittel
* Alessandro Baricco, "Mr. Gwyn", traducere de Ga­bri­ela Lungu, Editura Hu­ma­ni­tas, co­lec­ția "Raftul De­ni­sei", 182 pag.

Baricco este, cred, cel mai original scriitor italian contemporan. Despre fiecare dintre romanele lui s-a spus că e o bijuterie și cititorul român are posi­bilitatea de a-și împodobi mintea cu ele, căci au fost aproape toate traduse la Polirom și Humanitas. Faptul că a avut rubrici de cronică muzicală și eseuri pe teme culturale în cotidiane de mare tiraj, că a fost frecvent invitat în studiourile TV, i-a asigurat popu­laritatea printre conaționali și le-a împins interesul spre literatura lui. Care, trebuie spus, nu se înca­drează în perimetrul sentimental și mental popular, nu are înțelesurile la suprafață și totuși fascinează pe oricine. Așa se explică de ce melomanul care-și or­chestrează simfonic temele, profesorul de tehnici narative care crede că plăcerea interpretării textului e privilegiul cititorului, scriitorul care pune accent pe expresie și nu pe ju­decăți asupra celor povestite a ajuns celebru pe piața internațională de carte. "Eu nu scriu niciodată pentru a cristaliza un me­saj", spunea într-un interviu. "Cred că isto­risirile nu sunt decât elaborări lingvistice complexe pentru a încerca să numim pă­timirile și temerile noastre, făcându-le mai puțin înspăimântătoare (...) Dacă atât de mulți oameni îmi citesc romanele e pentru că și ei, ca și mine sunt îngroziți de reali­tate". Așa cum sunt și personajele lui ciu­date, din lumi cu coordonate geografice și temporale incerte, despre care Baricco povestește cititorului în așa fel încât să-l intrige, să-i provoace mereu curiozitatea, să nu-i lase nicio clipă de plictiseală, secvență cu secvență, ca într-un film de acțiune. Bijuteria lui cea mai nouă, pe care vi-o recomand azi, e cu totul specială fiindcă roman­cie­rul pune în montura fin lucrată mult din sine însuși și din experiența profesiei sale. Eroul titular e un scriitor și publicist celebru care, în culmea suc­ce­sului, se decide brusc să nu mai publice nimic, spre dis­perarea agentului său literar. Înțelesese că sin­gurul lucru care-l făcea să se simtă viu - să scrie cărți - de fapt îl ucidea lent. Dar resimte curând că "gestul de a scrie, grija cotidiană cu care punea în ordine gânduri în forma rectilinie a unei fraze" îi lipsesc și, după mai multe dibuieli, la sugestia unei bătrâne fantomatice, se decide să devină "copist de oameni", să facă portrete din cuvinte. Pentru asta își or­ganizează un atelier: închiriază un spațiu, coman­dă unui muzician o compoziție "în buclă" care ține 62 de ore și unui electrician o instalație de becuri care se sting pe rând după 32 de zile, apoi se apucă de lucru. Primul model ales e asistenta agentului său, Rebecca. În fiecare zi, câte patru ore, aceasta tre­buie să se plimbe în tăcere prin atelier, în timp ce el schițează idei despre ea. După ce toate becurile se sting și bucla muzicală tace, Rebecca citește cele șapte pagini ale lui Jasper Gwyn și se recunoaște cu mare emoție în ele. Perfec­țio­nân­du-și mereu arta, Mr. Gwyn devine por­tretist în cuvinte și pentru alți zece clienți, care se redescoperă în textele lui confidențiale, scrise numai pentru ei. Acestea rămân o taină pentru ci­ti­torul romanului care poate intui totuși cheia lor: copistul de oameni știe cum să descopere și să fixeze în cuvinte ceea ce sunt ei cu adevărat sub măș­tile sociale. Peste prăpastia între ceea ce ai vrea să înțelegi rațional și enig­mele pe care romancierul le lasă în ceață apar punți suspendate de o mare frumusețe poetică. A face portretul cuiva e pentru Mr. Gwyn "un fel de a-l aduce aca­să", în adevărul ocultat al ființei sale, de care în­tâmplările și împrejurările vieții îl îndepărtaseră. Când pactul de confidențialitate cu modelele e încălcat de o fată rebelă și izbucnește un scandal me­diatic, copistul nostru dispare și mai mult nu vă spun. Trebuie să citiți romanul, fiindcă ceea ce face Baricco în textul lui, cu mijloace aparent sim­ple, astfel încât să-ți regenereze mereu pof­ta și plăcerea de a-l urmări, ține de magie.

* Ken Follet, "Căderea uriașilor", pri­mul vo­lum din "Trilogia secolului", tra­ducere de Bog­dan Olteanu și Alexandra Hris­tache, Editura RAO (www.raobooks. com), 928 pag.

Pentru serile ploioase de toamnă, când nu găsiți nimic pe placul dvs. la televizor (mie mi se întâmplă adesea), vă recomand să vă aprovizionați cu acest cărțoi de peste 900 de pagini, prim volum al unei saga întinse pe întregul secol XX. O sută de ani, cu două războaie mon­diale, două re­vo­luții majore - comunistă și anti­co­mu­nis­tă, două totalitarisme globale, de sens con­trar dar egal vino­vate de crime îm­po­triva umanității. Galezul Ken Follet e o adevărată industrie de best­sellers. După epopeea Evului Mediu en­glez din Stâlpii pământului și O lume fără sfârșit, cu peste 150 de milioane de exemplare vândute în original și traduceri, Follet s-a apropiat de vre­murile noastre cu o stufoasă trilogie, din care vă prezint primul vo­lum. "Căderea uriașilor" începe poveștile câtor­va familii din principalele țări de pe scena Istoriei (Anglia, Franța, Germania, SUA și Rusia), ai căror membri își intersectează parcursul ca actori ai dramei "viață și destin". Protagoniștii puși față în față de contextele traversate provin din toate cla­sele sociale ale țărilor de origine, sunt mar­cați de mentalitățile epocii și comunității lor, con­tri­buie la evenimentele ce au zguduit primele de­cenii din secolul trecut. Romancierul cu suflu de Cartea Re­cordurilor ne poartă prin minele din Țara Galilor dar și în saloanele elitei londoneze, prin marea uzi­nă Putilov din Sankt-Petersburg dar și în palatele de pe moșiile nobilimii ruse, în orașul industrial Buffalo din America de Nord dar și în culisele politicii americane la vârf, în reșe­din­țele nobililor prusaci din Berlin și în cabinetele gene­ralilor Kai­serului. Reconstituie astfel atmos­fera și tensiunile spe­cifice. Anglia din timpul lui George al V-lea, centrul celui mai mare imperiu al lumii, era încă, în ciuda dezvoltării industriale, împărțită pe caste, la extreme aflându-se nobi­li­mea conser­va­toare la pu­tere, într-o arogantă izo­lare față de restul so­cietății, și muncitorimea (în ca­zul nostru minerii) cu drepturi restrânse și agi­tată de idei refor­ma­toare. Germania condusă de Wilhelm al II-lea, extrem de bine organizată și în progres in­dustrial exploziv, își dorea deja un spațiu mai vast, con­siderând că, alături de Austro-Ungaria, merită să conducă Europa. SUA, națiune tânără, cu po­si­bi­lități și resurse extraordinare, își centrau atenția pe destinul propriu și pe apărarea sferei lor de influ­ență, nedorind să se implice în orgo­lioa­sele con­flicte din Euro­pa. În această lume moc­nind de ne­mulțumiri, soarta leagă, prin iubire și ură, fa­milia de mineri Williams de familia de aris­tocrați Fitzherbert, proprietarii celei mai mari mine galeze și de aici începe să se desfășoare, în timp și spațiu, țesătura complicată a tapiseriei cu zeci de personaje. Contele Fitz, însurat cu prințesa ru­soai­că Bea, o seduce pe servitoa­rea Ethel Williams, care-i naște în același timp cu so­ția legitimă un băiat și e nevoită să plece la Lon­dra. Sora contelui Fitz, Maud, o excentrică mo­dernă în concepții, se îndră­gostește pătimaș de un neamț, atașat militar (și spion) la Am­basada Ger­maniei din Lon­dra. Traiectele acestor prime per­so­naje intrate în scenă se inter­ferează cu acela al lui Gus Dewar, fiu de senator american, și cu ace­lea ale fra­ților Lev și Grigori Peskov, descendenți de iobagi de pe moșia prințesei Bea, ajunși mun­ci­tori la uzina Putilov și aspirând la emigrare în Ame­rica. Firele vieților acestor eroi fictivi sunt abil împletite cu acțiuni și idei ale unor personaje is­torice reale, reînviate plauzibil, precum prim-mi­nistrul britanic Asquith sau urmașul lui, Churchill, Lenin și Troțki, mareșalii Hindenburg și Joffre ș.a. Unda de șoc a evenimentelor din Ma­rele Război și din timpul Revoluției bol­șevice imprimă suișurile și coborâșurile per­sonajelor principale prinse în vârtejul schimbărilor brutale. Modul lui Ken Follet de a-și compune vastul roman se asea­mă­nă cu serialele englezești pe subiecte de epo­că, ad­mi­rabile prin acuratețea detaliilor ce creează at­mosferă dar și prin mese­riașa dozare a intrigii prin­cipale, alimentate de intrigi secundare. Și tot ca în serialele engle­zești, în tradiție dickensiană, viața compensează și aici suferințele celor săraci și cinstiți și îi pedepsește pe profitorii ticăloși. Spre satisfacția cititorilor care, în seri plo­ioase de toamnă, nu găsesc nimic pe gus­tul lor la televizor.

* Irène Némirovsky, "Neînțelegerea", tradu­ce­re de Nicolae Constantinescu, Editura "Poli­rom" (tel. 0232/21.74.40), 128 p.

Despre Irène Némirovsky am auzit prima oară în 2004, când i-a fost acordat Premiul Renaudot pentru ro­manul "Suita franceză", publicat după 62 de ani de la moar­tea autoarei și considerat un eveniment literar major. Era un fapt fără precedent, căci marile premii anuale din Hexagon - Goncourt, Renaudot, Medicis și Femina - se dau numai unor scriitori în viață. Cu această ocazie, s-a scris mult despre talentul și destinul ei tragic, nepre­cupețindu-se elogiile (între care apărea și calificativul genială) iar despre romanul premiat s-a spus că e o capodoperă. Am crezut atunci că se exagera dintr-un sen­timent de culpabilitate, fiindcă tânăra scriitoare de succes fu­sese trimisă la moarte în 1942 de reprezentanții au­torităților franceze. Când am citit însă cele două volume ale "Suitei", "Exodul 1940" și "Dolce", traduse în 2006 la Editura "Paralela 45", am înțeles că premiul postum și aprecierile superlative i se cuvin: ro­manul scris la cald despre Franța în timpul ocupației naziste e tulburător și ca literatură, și ca mărturie, nu poate lăsa pe nimeni indiferent, chiar dacă ignoră biografia tragică a autoarei. Pe care nu pot să nu o rezum aici. Născută la Kiev în 1903, în familia unui bancher evreu, Irène a fost marcată în copilărie de lipsa de afec­țiu­ne a mamei, un monstru de egoism și depra­vare, pe ca­re a ajuns să o deteste. Lăsată în grija guver­nantei fran­ceze, fetița și-a găsit refugiul în lecturi și scris. Po­gro­murile din Ucraina și violențele din 1917 ce le pri­mej­duiau viața au împins familia Némirovsky să fugă în ultimul moment, înainte de închiderea granițelor, și în 1919 s-au stabilit la Paris. Irène a făcut studii superioare la Sorbona și a început să publice nuvele și romane încă de la 18 ani. Succesul a venit în 1929, când romanul ei "Da­vid Golder", publicat la Grasset, a fost considerat o reve­lație și ecranizat un an mai târziu, ceea ce s-a întâmplat și cu urmă­torul, "Balul". A urmat o serie de alte romane care i-au adus cele­bri­tate în epocă. Căsătorită și ma­mă a două fetițe, cu prieteni de no­torietate în lumea literară pa­riziană, n-a apucat însă să se bucu­re prea mult de statutul câștigat. Fiindcă aces­ta n-a scutit-o de incidența le­gilor rasiale din 1940 și, cu toate că încerca să-și piardă urma la țară, e vâ­nată, arestată de jandarmii fran­cezi și trimisă la Auschwitz, unde e asasinată în 1942. Prietenii ei scriitori și editori, deși ar fi avut posibilitatea să o salveze, nu o făcuseră. Doar soțul, Michel Epstein, rămas în libertate, îi scrisese mareșalului Petain, cerân­du-i să ia el locul Irènei în lagăr. Răspunsul guvernului de la Vichy: Michel e trimis și el direct în camerele de gazare. N-am loc să povestesc aici odiseea celor două fetițe supraviețuitoare, hăituite la rândul lor de jandarmi, dar neabandonând valiza cu manuscrisele mamei lor.
Micul roman de dragoste pe care vi-l recomand azi e scris de Irène Némirovsky la 18 ani. Merită citit fiindcă e uimitor cum o fată abia ieșită din adolescență poate avea o înțelegere atât de pătrunzătoare și nuanțată a rela­țiilor amoroase și o capacitate de a fixa timpul în cadre cu atmosferă. E pur și simplu miracolul talentului. Povestea în sine e banală. Yves Harteloup, fiu de parizieni bogați, rămas orfan la 18 ani, participă la Marele Război, de pe urma căruia nu numai că își pierde toată averea, dar ră­mâne și cu ceea ce numim azi "șoc post-traumatic". Sără­cit, e nevoit să-și câștige existența ca funcționar. Făcând eco­nomii își oferă, în vara lui 1924, o vacanță la mare, în­tr-o stațiune în care mergea în vremurile bune cu pă­rin­ții. Acolo o cunoaște pe Denise, tânăra soție a unui ca­marad îm­bogățit și mamă a unei fetițe. Fostul play-boy Yves se simte atras de fru­moasa burgheză măritată din com­plezență și care, bo­va­rică, se îndrăgostește de el, inci­tată de misterul unui comportament de neînțeles. Iubirea ei adul­terină, continuată la Paris, îl sufocă însă pe Yves. Pre­tențiile Denisei îl irită și îl plic­tisesc. Mentalitatea ei de femeie bogată, nesățioasă de iu­bire împărtășită în lux și voluptate nu rimează cu viața bărbatului înglodat în datorii, cu orar fix de serviciu și amintiri oribile din răz­boi. Yves alege să plece de­par­te de Paris și de ea, găsin­du-și o slujbă în Fin­lan­da. Ceea ce mi-a plăcut mai mult în acest mic roman de debut este privirea Irènei Né­mirovsky, căreia nu-i scapă nimic semnificativ: sunt descrise splendid străzile și localurile pariziene din "anii nebuni", viața stațiunilor elegante de va­can­ță, interioarele locuințelor și toate detaliile de­vin vizibile și "joacă" bine, ca într-un film de epo­că.