SELECȚIA "FORMULA AS"

Adriana Bittel
Stefan Zweig, "Su­flete zbu­ciumate", traducere de Ho­ria Matei, Editura RAO (www. raobooks.com), 412 pag.

Stefan Zweig aparține unei elite universale a spiritului și e în același timp un scriitor popular. La fel de citite acum, la 72 de ani după moarte, cum au fost și în timpul vieții, cărțile lui mereu reeditate și traduse în toată lumea plac noilor generații nu doar pentru farmecul lor muzeistic, ci și pentru modul em­patic de a povesti, cu detalii de finețe, ambi­gui­tățile psihicului. Scriitorul a știut ca puțini alții cum să facă perceptibile fantasmele, conflictele ascunse în inconștient și care erup la suprafață în interac­țiunile dintre oameni, creând emoții violente. Pe lângă talentul de a descrie cu precizie modulațiile sentimentelor, Zweig are abilitatea de a menține tensiunea pe tot parcursul povestirii, de a-și face părtași cititorii la înțelegerea fiecăruia din­tre personaje și, prin ele, la cu­noașterea vastității sufletului ome­nesc. Fiindcă imer­sia în haosul psihic e o temă mereu ac­tua­lă, prozele lui își păstrează moder­ni­tatea și puterea de a emoționa prin acuitatea ob­servației și arta rafinată cu care avansează în înțe­legerea angrenajelor misterioase ale instinctelor (nu degeaba celălalt mare vie­nez, Sigmund Freud, îi admira lite­ratura). În toate genurile literare în care și-a exer­sat talentul - nuvele, teatru, bio­grafii, eseu, memorialistică și acest unic roman pe care vi-l recomand azi - a dat opere cu posteritate bogată, care încă "țin".
Vă veți convinge citind Suflete zbu­ciumate, o poveste situată acum fix o sută de ani. Cadrul ei e Austro-Ungaria din 1914, văzută însă dinspre 1938, începutul Primului Război Mondial, privit din preaj­ma izbucnirii Celui de-al Doilea. Demolarea mitului habsburgic, iluzoria lume a siguranței, cosmopo­li­tis­mului și plăcerii de a trăi din La Belle Époque, că­reia august 1914 îi dezlănțuie nau­fragiul, con­tri­buie la răsucirea tragică a des­ti­nelor, dă o altă di­men­siune existențelor. Drama îi are în centru pe tânărul locotenent Anton Hofmiller, încartiruit cu regimentul său într-un orășel ungu­resc, și pe Edith, fiica paralizată a celui mai bogat om din partea locului, falsul conte von Kekesfalva. Seducător fără voie, mânat doar de milă pentru fata estropiată, tânărul se vede prins în capcana pasiunii nebunești a lui Edith care își trăiește exaltat, isteric impulsurile erotice și iluzia că ar putea fi iubită. Do­rința îi arde sufletul ca un acid, dar e și o stare de beție ce nu su­portă trezirea, iar Anton devine o vic­timă angoa­sată a propriei compasiuni. Ostracizată de soartă prin in­firmitate, inutilă și singură în nefericirea ei, dornică de iubire împărtășită, nu de milă, Edith îl pune pe tânărul militar în situația de a-și sacrifica ego­ismul masculin, de a se lăsa prins în cursă, din bunătate și onoare, deși impulsul lui e să fugă de patima agre­sivă, care-i repugnă. Subtila plăcere de a compătimi și a ajuta de la început se transformă treptat în senti­mentul că se abuzează de bunătatea și slăbiciunea lui, înțelese greșit, că e forțat la lo­godna cu o fată ne­vrotică, sufocantă, de care nu e de­loc atras. Că e șantajat moral, culpa­bi­li­zat că o lasă pe Edith să cadă în tenebre după ce a făcut-o să întrevadă lu­mina unei vieți normale. Deși înțe­lege că pentru fată nu există altă cale de evadare din condiția ei de­cât iluzia care-i proiectează pe ecranul minții o viață de cuplu, Anton nu poate merge cu sacrificiul de sine până la capăt, are alte așteptări de la viață și își cere transferul în altă garnizoană. Sătulă ca viața să-i depindă de voința altora și conștientă că doar moartea depinde de propria voință, pasionala Edith face gestul fatal. Ca și în Scrisoare unei necu­nos­cute sau 24 de ore din viața unei femei, și aici Zweig dovedește o extraordinară cunoaștere a sufletului feminin, în special a femeilor fragile, cărora le e greu să înfrunte lumea. Intriga, centrată pe o situație de criză, e rafinată prin privirea bărbatului asupra acestui tip de femeie căreia o pasiune de­bor­dantă îi minează psihismul. Maestru al "confuziei sentimentelor", Stefan Zweig rămâne contemporanul nostru.

Julian Barnes, "Niveluri de viață", traducere de Radu Paraschivescu, Editura Nemira (www.nemira.ro), 116 pag.

V-am recomandat în timp și alte cărți din seria de autor Julian Barnes de la Nemira, fiindcă acest scriitor britanic atipic dă dependență. Povestitor savuros, eseist eclectic pe teme ce-i stau la inimă oricui, rafinat-ironicul Julian Barnes fo­losește, fără aere pedagogice, cu­noș­tințe din multe domenii, între­țesute cu fire epice captivante. Faptul că a făcut gazetărie, inclusiv sportivă, că a lucrat ca lexicograf la Oxford English Dic­tionary și a publicat, sub pseudonimul Dan Ca­vanah, romane polițiste (traduse și ele la Nemira) s-a reflectat în maniera lui de a-și con­cepe și scrie cărțile ce i-au adus și succes de pu­blic, și premii cu prestigiu. Talentul de a atrage cititorul în mre­jele inteligenței sale - fie că e vorba de "viețile" lui Flaubert, de ciudățeniile lui Conan Doyle, de geopolitică sau de love etc. - l-a făcut celebru și iubit în lume. De când a trecut de 60 de ani, tema lui predilectă e un soi de thana­to­fobie cu care luptă folosind inclusiv armele deriziunii. Sfârșitul vieții individuale, șansa (improbabilă) de a mai exis­ta ceva pentru om dincolo de moarte, ce ră­mâ­ne din amintirea celor duși fac subiectul me­ditațiilor epicurianului scep­tic, care "nu crede în Dumnezeu dar îi lipsește". Minunatul eseu auto­biografic Nimicul de temut, pe care vi l-am sem­­nalat aici acum vreo cinci ani, plimba tema gravă a morții prin istorii de familie, mărturisiri intime, dialoguri cu filosofi, savanți și scriitori iluștri. Apelul la bibliotecă lăsa totuși teama de moarte fără leac și doliul fără consolare, în lipsa convingerilor religioase. Investigația lui, deși lasă misterul întreg și întrebările fără răspuns, îi dă ocazia să povestească, să construiască sce­narii ila­riante, să nuanțeze ignoranța celor în viață cu pri­vire la adevărul de după. Niveluri de viață face parte din același gen hibrid dar mi s-a părut va­loric sub Nimicul de temut prin structura forțată și ponderea dezechilibrată a celor trei părți. Pri­mele două povestesc cu haz aventurile docu­men­tate ale unor pionieri ai aeronauticii (aflată la sta­diul balonului cu aer cald) din a doua jumătate a secolului 19: colonelul englez Fred Barnaby, in­ven­tatorul francez Felix Tournachon, rămas ce­lebru ca fotograf sub numele Nadar, și legen­dara actriță Sarah Bernhardt, iubită de amândoi. Ceea ce îi leagă pe acești trei inovatori este extazul des­prinderii de pământ și plutirii în înălțimi, de unde vederea e cuprinzătoare și subiectivul se trans­for­mă în obiectiv. Fiindcă, zice Barnes, "trăim în zo­dia orizontalei, la același nivel, și totuși - sau din cauza asta - avem aspirații. Telurici, putem uneori să ne ridicăm până la zei. Unii se ridică prin artă, alții prin religie; cei mai mulți, prin iubire. Dar când ne ridi­căm, putem să ne și pră­bușim. Există puține ate­rizări line (...) Fiecare po­veste de iubire e o presu­pusă poveste de du­rere. Dacă nu la început, atunci mai târziu. Dacă nu pentru unul, atunci pentru celă­lalt". Pe această idee se fa­ce joncțiunea cu partea a treia, Pierderea adân­ci­mii, în care e vorba de pro­fun­zimea dragostei și pier­derea ființei iubite. De­scriind suferința după dis­pariția soției sale, Pat Ca­vanah, cu care convie­țuise 30 de ani, acest capi­tol răscolitor e o me­ditație despre durere, absență, singurătate și de­presie, despre văduvia ca doliu incurabil și revoltă împotriva universului care își vede de treabă ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. "Iată ce nu reușesc să priceapă în mod frecvent cei care n-au străbătut tropicul durerii: faptul că un om a murit poate însemna că nu mai trăiește, dar nu în­seamnă că nu mai există". Există cât timp îl poți întâlni în amintiri, în vise, cât timp cei care îl iubesc îl păstrează în minte și-i evocă făptura. Legată metaforic de celelalte două capitole prin paralelisme subtile, această a treia parte e cea pentru care merită să citiți Niveluri de viață.

Maude Rea Parkinson, "Douăzeci de ani în România (1889-1911)", cuvânt înainte și note de Constantin Ardeleanu, traducere de Cons­tan­tin Ardeleanu și Oana Celia Gheorghiu, Editura Humanitas (tel. 0372/74.33.82), 238 pag.

Raftului de cărți despre România văzută de călători străini sau de occidentali care au trăit un timp la noi se adaugă acum și însemnările aproape centenare ale unei profesoare irlandeze. Unica ei carte, publicată la Londra în 1921 și tradusă pentru prima oară acum, ne dă o imagine colorată despre societatea românească din La Belle Époque, așa cum a fost ea percepută de o cuconiță educată și cosmopolită. După studii în Anglia și Ger­mania și după ce a lucrat ca guvernantă la Viena, Maude Rea Parkinson a venit la București ca profesoară de limbi străine în 1889, când avea în jur de 30 de ani și s-a simțit atât de bine printre români încât a rămas peste două decenii, perioadă consi­derată re­trospec­tiv, cea mai frumoasă din existența ei. Și dacă situația din Europa n-ar fi fost atât de tensionată în preajma izbucnirii Marelui Război, probabil ar fi îmbătrânit printre prietenii ei din elita bucureșteană, care îi prețuiau compania. (În țara ei natală, o asemenea poziție socială era exclusă pentru o guvernantă, de presupus săracă de vreme ce era nevoită să-și câștige traiul). Încă de când se ocupa de copiii unei fa­milii vieneze înstărite, auzise vor­bindu-se despre Ro­mânia și "farmecul ei oriental", ten­tant pentru dom­ni­șoara bătrână pe cât de romanțioasă, pe atât de curajoasă, care călătorise prin toată Europa, știa perfect limbile de circulație și era dor­nică de noi expe­riențe. Totuși, mentalitatea și civilizația în care se for­mase și trăise până atunci fac ca primele impresii, chiar de la intrarea cu trenul în țară, să fie îngrijorătoare. Vede în gări "făp­turi ciudate, înveș­mântate în piei de oaie", care i se par ființe dintr-o epocă pri­mitivă, iar odată ajunsă în Capitală o dezamăgesc străzile noroioase, lipsa de canalizare și faptul că în obiceiurile locului nu există micul dejun. Dar cu timpul aceste prime impresii aveau să fie corectate și nuanțate, bunele și relele echilibrându-se. Pentru compa­trioții ei de la 1921, care nu știau mai nimic despre Ro­mâ­nia, "aliatul din Orient", pro­fesoara face scurte pre­zen­tări geografice, istorice, economice și politice ale țării. De pildă, de­scriind perioada alegerilor generale, luptele din campania electorală dintre conservatori și liberali, menționează că "se practică foarte frecvent înșelătoria (...) Numele unor persoane de mult decedate sunt in­troduse pe listele electorale". Vă pare cunoscut? Cea mai sim­patică și ex­tinsă parte a cărții se referă la viața mon­denă a Micului Paris, la distracțiile clasei superioare și lumii diplomatice pe care le frecventează. Sunt descrise astfel baluri, bătăi cu flori, curse de cai, excursii și plim­bări, spectacole, di­neuri, partide de cărți etc. Entuziastă cu privire la căldura și ospitalitatea românilor, Maude nu-și reprimă interesul pentru subiecte specific feminine - modă, obiceiuri cu­linare, cumpărături, servitori și mai ales bârfe, ceea ce fa­ce deliciul acestor vechi pagini, cu atât mai amuzante cu cât observațiile sunt ilustrate cu anec­dote în care umorul englezesc nu se dezminte. Ur­mărind să dea un tablou cât mai complet al societății din Ve­chiul Regat, profesoara descrie și viața la țară, spe­ci­ficul etnografic în tot pito­rescul său, ritualurile, super­sti­țiile, meșteșugurile popu­lare și modul cum, în această ța­ră agrară, bunăstarea în­tregii societăți depinde de recoltă. Foarte critică se arată însă în privința lipsei de igienă și a sistemului de edu­cație, domeniu în care chiar se pricepe. Fiind bună prie­tenă cu familia lui Take Ionescu (a cărui soție, Bessie, era și ea englezoaică), Maude i-a sugerat ministrului unele idei de care acesta a ținut seama la reforma Învăță­mân­tului. Un alt punct de interes îl constituie mărturiile ei despre familia regală, des­pre Curtea de vară de la Sinaia și distracțiile de acolo, văzute din pro­xi­mi­tate, cu detalii vioaie.