Selecția Formula As

Adriana Bittel
Virginia Woolf, "Orlando. O biografie", tra­ducere și note de Antoaneta Ralian, prefață de Dana Crăciun, Editura "Humanitas fiction" (tel. 0372/74.33.82), colecția "Raftul Denisei", 284 p.

Spre deosebire de alte domenii, pe piața cărții de la noi se petrec evenimente plăcute "consumatorului" de literatură. Cel mai recent este noua traducere a romanului "Orlando" de Virginia Woolf, datorată doamnei Antoa­neta Ralian - nume ce constituie în sine o asemenea ga­ranție de calitate încât a fost tipărit și pe copertă, ceea ce editurile românești nu prea obiș­­­nuiesc. Se știe că Virginia Woolf (1882-1941), alături de Proust și Joyce, s-au aven­turat și au cucerit, fiecare pe drumul lui, spații literare noi, fără de care nu mai poate fi conceput peisajul roma­nului modern. Ei au extins sfera genului, au contrariat aștep­tările ci­ti­torului fixat în convențiile povestirii tradi­ționale, au instituit alte raporturi între timp și me­mo­rie, iden­titate și disoluție, devenite ele esența romanescă. Pre­ocuparea Virginiei Woolf, ca romancier, dar și ca eseist, critic lite­rar și editor de avangardă, a mers către captarea insesizabilului cli­pei, prin monologul in­te­rior, cu fluxu­rile și refluxurile lui, stimulate de impresii, emoții și sen­zații. Dincolo de apa­ren­țe, aces­te stări și imagini mentale cir­cumscriu iden­ti­tatea per­so­na­je­lor și desti­nele lor. Coborând la un nivel mai profund, în care spi­ri­tul și trupul se înfruntă și frag­men­­tează personalitatea, ro­man­cie­­ra și-a creat propriul stil ca­pabil să exprime fluc­tua­țiile co­nș­tiinței, in­cer­ti­tu­dinile, ela­nul spre un întreg im­po­sibil de asamblat. Ea însăși a fost o ființă complicată bipolar: vitală și de­primată, ne­liniștită și con­cen­trată pe muncă, mon­denă și so­li­tară, angajată spre nou și nos­talgică, in­vincibilă și fra­gilă, feroce și eterică, iro­nică și gravă. Poate de aceea "fluxul conștiinței" dife­ritelor ei personaje, tra­versat de stări contradictorii, re­ac­tua­li­zarea unor amintiri, asocieri de idei, descrieri im­presioniste e atât de veridic încât citi­torul și-l poate apropria și azi, la 71 de ani de la sinuci­derea Virginiei Woolf și cu toa­­te schimbările de mentali­tate survenite. Căci ea a avut cura­jul de a se elibera de codurile sociale ipo­crite ale timpului ei, a năzuit și a găsit calea literară de a accede la propriul adevăr. ("Dacă nu spuneți ade­vă­rul despre voi înșivă, nu veți putea să-l spuneți des­pre alții", nota în Jurnal.) Un adevăr omenesc uni­ver­sal, artistic inteligibil, fas­cinant. "Orlando" (1928) este un roman atipic în cre­ația wool­fia­nă, fi­ind­că temele ei predilecte îm­bra­că aici haina umo­­ris­tică a unei fantezii baroce pline de vervă, maliție și po­ezie. Prin intermediul unui erou care străbate se­co­lele și își schimbă sexul, Vir­gi­nia Woolf se dis­trează paro­diind teme și stiluri lite­rare, luând în balon chiar și pro­priile elanuri erotice, so­ciale și inte­lec­tuale. S-a vorbit mult despre im­pul­sul picant care a dus la scri­erea roma­nului și despre modelul persona­jului ti­tular - o scriitoare mediocră, Vita Sackville-West, ca­re a rămas în memoria pos­terității doar datorită re­lației sale cu Virginia Woolf. Seducătoarea Vita - bo­gată, frivolă, snoabă, robustă și hedonistă, veleitară grafomană - era exact opusul Vir­gi­niei. Cu intenția de a se amuza, romanciera în­cepe să scrie o biografie fantezistă a iubitei sale prie­tene, dar cu­rând îi vine sub condei mitul andro­ginului și obsesia că un om nu poate fi "biografiat" decât prin reducerea eva­nes­cen­ței lui psihice, a transformărilor lui interioare, la o în­șiruire de fapte, la un parcurs falsi­ficat prin simpli­fi­care. Biograful-narator care îl (o) ur­mărește pe Or­lan­do de la sfârșitul sec. XVI pâ­nă în 1928 am­bi­gui­zează în aceeași persoană prin­cipiul masculin și fe­mi­nin, între­pătrunse într-o minte și o conștiință ce se adaptează me­diilor și con­cep­țiilor (inclusiv lite­ra­re) stră­bătute. Con­ven­ția călă­to­riei aventuroase prin trei secole și jumătate, trecerea lină la un moment dat de la condiția masculină la cea feminină, perpetua ti­ne­rețe a persona­jului sunt firesc acceptate de cititor, că­ru­ia biograful îi face complice cu ochiul, atră­gân­du-l în joc. Acest proce­deu de care au abu­zat mai târ­ziu postmodernii e dublat la Vir­gi­nia Woolf de o sub­tilă strategie prin care ești sorbit în vârtej și purtat spre subtextul bogat în sensuri. Căci, așa cum au ob­servat cri­ticii, tot ce ține de comedia colorată, sen­zua­lă și pica­res­că, reprezentată de Or­lando-Vita, e în­soțit de dis­tanța ironică, de luciditatea cri­tică și profunzimea tragică a "biografului" - Vir­gi­nia. Care știe că oamenii nu sunt într-un singur fel, că au vieți mul­tiple închise una în alta ca pă­pu­șile ru­sești, iar sin­gura care le poa­te vedea conco­mi­tent e min­tea an­drogină a crea­to­rului capabil să le trans­pu­nă în scri­itură. Scriitura spe­cific woolfiană, cu lungi fraze ră­mu­roase și ritmuri va­riate, a căpătat în tra­du­cerea atât de talentatei și ex­perimentatei doamne An­toa­neta Ra­lian o fluență ce con­servă în chip aproape mi­raculos și comicul, și po­ezia emoționantă, și culo­rile flam­boa­iante, și me­lan­colia.