Selecția "Formula As"

Adriana Bittel
Louis-Ferdinand Céline, "Feerie pentru altă dată", traducere de Irina Negrea, Editura "Paralela 45" (tel. 0753/04.04.44), 504 p.

Convergențele lui Céline cu ideologia fascistă nu sunt uitate, dar pre­cum­pănitor peste ani rămâne "colaboraționismul" lui la înnoirea artei romanului din secolul XX. Omul plin de contradicții nu poate fi redus la opțiunile lui politice exprimate în polemici și pamflete publicate între 1936-1943, deși studiul operei nu are cum să le ocolească nici pe acestea. Ponderea o au însă ro­ma­nele cu care a revoluționat genul, creînd, după cum el în­suși le definea, simfonii literare emotive. Origi­nali­ta­tea frapantă și forța lui Céline, impuse de la Că­lătorie la capătul nopții (1932) și Moarte pe credit (1936) rezidă în primul rând în stilul bazat în în­tre­gime pe limba populară, vorbită, foarte diferită în Franța de limba literară, normată de Academie. Scri­itura febrilă - cu fraze dislocate, improvizații lexicale atente la ritm ca o coregrafie, teme recurente cu orchestrații diferite - face pagina sonoră, dându-i un impact incomparabil. De aceea Céline e infernal de greu de tradus. Cu atât mai mult trebuie apreciată performanța Irinei Negrea, care ar merita un Mare Premiu pentru echivalările ei, cu condiția ca membrii jurii­lor să-i citească traducerile și să fie obiectivi, ceea ce prac­tic nu se prea întâmplă. (Am mai avut cu ani în urmă niște tălmăciri foarte aproximative din Céline, care îi pierdeau tocmai speci­ficul). După ce a publicat, la Ed. Nemira, va­riante românești ale Trilogiei germane (De la un cas­tel la altul, Nord și Rigo­don) în care romancierul își ficțio­na­li­za experiențele trăite între iu­nie 1944 și martie 1945, acum Irina Negrea dă citi­torului de la noi posibilitatea de a cunoaște și cărțile anterioare trilogiei, cele ce inau­gurează ultima pe­rioadă de creație céliniană - "Fee­rie pentru altă dată I" și "Feerie pentru altă da­tă II" (Normance). Fiind­că și în aceste romane au­to­rul își confundă vo­cea cu a naratorului și exploa­tează experiențe trăite, sunt semnificative împre­jurările biografice în care au fost scrise. În 1944, când Céline avea 50 de ani și o a treia soție, dansatoarea Lucette, pre­văzând înfrân­ge­rea nemților și pe­depsi­rea colabo­raționiștilor, fuge împreună cu Lucette și mo­tanul Bébert prin Ger­ma­nia (acest drum e su­biec­tul Trilo­giei) spre Dane­mar­ca, unde sosește în primă­vara lui 1945. Acolo îl ajunge mandatul de arestare pentru trădare al justiției franceze. Poliția judiciară daneză îl încarcerează în decembrie și îl ține închis până în iunie 1947. Eliberat, se refugiază în casa avo­catului său danez de la Baltica și acolo scrie Feeria I. Am­nistiat în 1951, se întoarce în Franța, un­de romanele începuseră să-i fie reeditate, și în 1952 i se publică și Feeria. Stabilit la Meudon, unde-și reia profesia de medic, iar Lu­cette dă lecții de dans, scrie Feeria II, care apare în 1954, și lucrează la Trilogie, al cărei ultim volum nu mai apucă să-l vadă tipărit fiindcă moare de un anevrism în 1961, la 67 de ani. Ambele Feerii pentru altă dată le avem acum în românește, reunite în vo­lumul pe care vi-l recomand azi. Nara­torul-scriitorul Ferdi­nand, aflat în închi­soa­re, se con­sideră țap ispășitor, evocă vârtejul vieții lui, mai ales din ultimii ani, când lumea i se pare că se scufundă în întuneric, în răz­bu­nări crude, ură și min­ciuni (sta­rea de spirit de imediat după Eliberare din Franța, evo­cată de Celine, era cam ca la începutul lui 1990 la noi). Fer­dinand și-a salvat viața fugind, dar acum vrea să își salveze și opera - lucrul cel mai de preț ce i-a rămas du­pă ce a pierdut totul. Feeria... e de fapt lupta unui om singur cu toată lumea, în acest scop. Pentru în­vingătorii din Franța, el e mort și în­gro­pat. Bătălia pentru dreptul lui la existență e mutată de Céline pe te­renul literaturii, cu o efer­vescență stilis­tică și o vir­tuo­zitate compo­zițio­na­lă ce se impun agre­siv citi­to­rului. Totul ține însă de strategia célinia­nă de a ne fa­ce părtași la confrun­tarea lui cu răul. Pro-nazistul de la care lumea se aș­tepta să-și facă după război mea culpa își evocă ficțional experien­țele atroce, încă din anii Primului Răz­boi, în care fusese rănit și decorat, fa­ce exerciții fu­nambulești pe o coardă întinsă la ma­xim, care vi­brează muzical. Exi­lat din patrie, se refu­giază în lim­baj ca spațiu dintre viață și moarte, zgo­mot și armo­nie, disperare și încredere în magia lite­ra­turii. Céline pune în scenă un spectacol, inserând în solilocviul pro­vocator al lui Fer­dinand, cântece, scenete gro­tești, con­si­derații lite­rare și politice, detalii fizio­logice obsce­ne, oaze de tan­drețe pentru animale și femei, ge­lozie, iu­bire fi­lială... Procedează ca în jazz, pe te­me cu va­riațiuni, ritm sincopat și onomatopee, re­­zul­tatul fiind uimitor ca rafinament (ei, da!) al lu­crăturii literare și ca efect de live, de autenticitate. Abia din traducerile Irinei Ne­­grea cititorul român poa­te înțelege valoarea, din­colo de timpuri, a ener­van­tului Céline.