SELECȚIA "FORMULA AS"

Adriana Bittel
Mihail Eminescu, "Poesii", ediție critică, stu­diu intro­duc­tiv, comen­tarii filologice și scenariul probabil al ediției princeps de N. Georgescu, editura Academiei Române (tel. 021/318.81.46), 800 pag.

La 15 ianuarie, printre ma­ni­festările festiviste dedicate lui Emi­nescu, a avut loc și un ve­ritabil eveniment editorial, din pă­cate nemediatizat: lan­sa­rea acestei excepționale ediții critice, da­torate celui mai avi­zat eminescolog de azi. De vreo patru decenii, N. Geor­ges­cu s-a dedicat cercetării a tot ce s-a păstrat de la și despre Eminescu și epoca lui. Demersul lui, bazat pe o minuție a studiului filologic și o cunoaștere aprofun­dată a întregii biblio­grafii a dus, între altele, la atri­bui­rea paternității emi­nes­ciene unor articole nesemnate din presa vremii, pre­cum și la restabilirea formelor și punctuației ori­ginare ale operei poetice. În această privință, foarte apre­ciate de cunoscători au fost cele două volume cu titlul "Eminescu și editorii săi" din 2000. Ceea ce nu se întâm­plase în cazul contribuțiilor sale la biografia po­e­tului național, fiindcă "sursele" su­biectiv-con­tradictorii sau lacu­na­re îi lăsau loc pentru deducții și ipo­teze insu­fi­cient probate, pentru sce­narii sen­za­ționaliste despre boala și moartea geniului nostru, care ar fi fost de­clarat nebun și asasinat din motive politice (volumul "A do­ua viață a lui Eminescu" din 1994). Teoria com­plotului era atât de necre­di­tabilă, încât 18 ani mai târ­ziu chiar N. Grigorescu sim­te ne­voia să pună bemoluri mai prudente scenariului său în volu­mul "Boala și moartea lui Eminescu" (Editura Babel, 2012). Lăsând la o parte aceste interpretări dis­cu­tabile, cercetarea îndelungată a manuscriselor emi­nesciene și confruntarea edițiilor succesive cu erudiție filologică și un instrumentar hermeneutic de finețe l-au dus la descoperirea mai multor erori de lecțiune, de punc­tua­ție și de accente în variantele tipărite, care distorsionau sen­sul original al unor versuri. Așa a apărut necesitatea unei noi edi­ții critice, presupunând "o muncă sisifică de colaționare" și restabilire a for­melor cât mai apro­piate de voința Poetului. Volumul pe care vi-l re­co­mand azi și care n-ar trebui să lip­seas­că din nici o bi­blio­tecă publică, la îndemâna pro­fe­so­rilor de litera­tu­ră română și a iubitorilor de poezie (câți or mai fi) e o superedi­ție critică a singurei cărți antu­me, Poesii de Mihail Eminescu, publicată la Editura So­cec în de­cembrie 1883, cu prefața lui Titu Maio­rescu. Pornind de la constatarea că editorii succesivi ai antumelor (I. Scurtu, Bogdan Duică, Ibrăileanu, C. Botez, G. Căli­nescu, Perpessicius) și-au susținut textul lor, adăugând doar unele note, N. Georgescu se declară interesat în primul rând de fe­lul cum a vrut Eminescu să apară ele: "O formă tipărită în tim­pul vieții active a autorului e o formă dorită ferm, public, de el. A o schim­ba cu spri­jinul însemnărilor din manuscrise, a face din labo­rator argument pentru schimbări con­tinue este, desi­gur, licit. Dar numai după ce se epui­zează posibi­li­tățile de interpretare a textului tipărit - și se ajunge la con­cluzia că în manuscrise sunt forme mai con­ve­nabile. Noi constatăm, parcurgând textele ti­pă­rite în timpul vieții poetului (în reviste, n.n.) că aceste texte sunt re­fuzate fără discuții de editorii lui (...). Nici unul nu pune la subsol ori în anexă formele din primele ti­părituri, punctuația lor". De aceea, edi­ția pe care o al­cătuiește el acum coroborează fie­care din­tre poeziile ediției princeps cu manuscrisele, va­riantele publicate inițial în reviste și cu cele din edițiile postume, pentru a restabili forma cât mai concordantă cu sintaxa, mor­fo­logia, punctuația, accentele con­cepute de Eminescu și justificate pe con­trapagină de editor (mai mult, sunt reproduse în facsimil și frag­mentele în discuție). Cu­noașterea a tot ceea ce privește biobi­bliografia emi­nesciană face ca uriașul aparat critic alcătuit de N. Georgescu să fie interesant nu doar pentru specialist, ci și pentru cititorul ingenuu fascinat de Eminescu. Vă dau doar un exemplu revelat de N. Geor­gescu despre modul în care punctuația poate mo­di­fica sensul unei capodopere: studiind complicatul șan­­tier de creație al Luceafărului și forma în care apare în ediția prin­ceps, observă că întregul răspuns al De­mi­ur­gului la ruga lui Hype­rion nu are linie de dialog, ci e introdus doar prin ghilimele duble, ceea ce sugerează că, de fapt, e un discurs interior, o du­mi­rire de si­ne a aces­tuia, și nu un dialog al lui Hyperion cu De­miurgul. Ase­­­menea des­co­periri sunt numeroase în ediția rea­li­zată cu in­com­parabilă știință și pasiune de N. Geor­ges­cu și care va fi de acum înainte o referință de bază în emines­co­lo­gie.

Fernando Pessoa, "Ultimatum și alte ma­nifeste", traduceri și note de Dinu Flămând și Mi­caela Ghițescu, antologie și prefață de Dinu Flămând, edi­tura Humanitas (tel. 0372/ 74.33.82), 396 pag.

Fernando Pessoa (1885-1935), poetul național portughez (alături de Camoes), e mult mai cunoscut în lume decât Eminescu al nostru. Pe lângă faptul că por­tugheza are vreo 218 milioane de vorbitori, opera lui s-a impus universal și prin traduceri în limbi de largă circulație, publicate la edituri prestigioase. Fascinați de fenomenul unic și straniu pe care-l reprezintă aceas­tă operă, criticii i-au recunoscut genialitatea, iar ci­ti­to­rii s-au regăsit în spiritul scrierilor lui Pessoa, ce de­pă­șesc gustul, sensibilitatea unei anumite epoci și ale unui spațiu geografic determinat. Personalitatea ieșită din comun, noutatea cu aură enigmatică și de­con­cer­tan­tă a structurii operei au alimentat fecun­ditatea inter­pre­ta­tivă care nu se poate limita la judecata estetică, im­­punând abordări plurale. Pentru cei ce nu știu, re­zum datele acestui caz singular în literatura mondială. Din dorința "de a simți totul și în toate mo­durile", Pessoa face să se exprime diferite "eu-ri" contra­dic­to­rii ce trăiesc în sine, dându-le indi­vidua­litatea unor scri­i­tori diferiți și de sine, și unul de altul, fiecare cu ope­­ra și caracteristicile lui. Așa iau naștere celebrii he­teronimi: Alberto Caeiro - maestrul "pă­gâ­nis­mului", "argo­nau­tul senzațiilor adevărate", Ri­cardo Reis - epicurianul trist, mo­delat de mă­sura antică și tinzând spre serenitate, Alvaro de Cam­pos - pasionat de lipsa de canoane a moder­nis­mului și mizând pe trans­miterea emo­ției pure în special prin ritm, Ber­nardo Soares - fragilul, vulnerabilul, introspectivul. Tu­turor li se ima­gi­nea­ză date bio­grafice, sunt în­zes­trați cu stiluri pro­prii de scriitură și operă autonomă. Fernando Pessoa, omul care nu voia să fie nimic, s-a mul­ti­plicat trăind mai multe vieți de cuvinte, într-o plu­ralitate ului­toare. El însuși a avut o biografie de tot ba­nală. Cu excepția co­pi­lăriei și adolescenței pe­trecute în Afri­ca de Sud, un­de tatăl vitreg era consul și unde a în­vățat perfect en­gleza, a locuit sin­gur, nu­mai în Lisabona. Și-a câști­gat existența ca func­ționar la agenții comer­ciale. Posedat din copi­lărie de o extraordinară febră cre­a­toare, a mizat totul pe literatură și la moartea pre­ma­tură, datorată ten­siu­nilor interioare, lipsei de somn și abuzului de alcool, a lăsat în jur de 18.600 de ma­nuscrise în diverse genuri. În timpul vieții, deși recu­noscut de confrați ca un lider al miș­cării moderniste portugheze, n-a publicat decât două plachete de poezie în engleză și, în 1934, vo­lu­mul "Me­saj", pentru care a primit și un premiu. Di­men­­siu­nea și genialitatea ope­rei lui s-au relevat treptat în a doua jumătate a secolului trecut (de pildă ca­po­do­pera Cartea neliniștirii a fost publicată abia în 1982). Cititorii români îi datorează cunoașterea ge­nia­lului portughez lui Dinu Flămând. Se spune că re-crearea în altă limbă a unui mare poet nu poate fi reușită decât tot de un poet, familiarizat cu am­bele idio­muri. Dinu Flămând în­tru­nește aceste con­diții și și-a dedicat mulți ani, sacri­ficați din elaborarea pro­priei opere, pentru a ne media pă­trun­de­rea în universul Pessoa (nu e vorba doar de tălmăcirea a mii de pa­gini, ci și de parcurgerea vas­tei exe­­geze, pen­tru a ne înlesni prin pre­fețe și note înțele­ge­rea). Astfel, merită toată re­cu­noș­tința noastră pentru ca­podopera în pro­ză Cartea neliniștirii (a doua edi­ție a apărut în seria de autor de la "Hu­­manitas Fiction" în 2011), pentru splen­di­dul volum Opera poetică (2012) - an­tologie de 580 de pagini cu aparat cri­tic și, acum, pentru acest al trei­lea titlu din serie, la a cărui tra­ducere și-a aso­ciat o altă specialistă în li­te­ratura lusi­tană, Mi­caela Ghițescu. Pe toate le găsiți în­că în librării. În Ul­timatum, Dinu Flămând a inclus câ­teva manifeste ar­tistice moderniste, deduse din ex­pe­rimente personale, precum intersecționismul și sen­za­țio­nalismul, eseuri de teorie literară, filosofice, dar și cu subiecte ezoterice sau mistice, precum și ati­tudini față de viața politică și socială a vremii lui. În­tre aces­tea, se află și o secțiune cu cinci scrisori adre­­sate de Pessoa unor rude și prie­teni între 1914 și 1935, deo­se­bit de interesante pentru biografi și exe­geți. De exem­plu, cele două scrisori către Mário de Sá-Car­neiro, poet cu care crease în 1915 o revistă de avan­­gar­dă și care se va sinucide un an mai târziu la Paris. În­rudit spiritual cu Pessoa, ală­turi de care a ră­mas drept cea mai originală figură a miș­­cării mo­der­niste din Por­tu­galia, Sá-Carneiro e con­fi­dentul crizelor intelectuale și psihice ale conțo­pis­tu­lui de la Lisabona, însetat de ab­solut și dispersat in­te­rior până la golirea de iden­ti­tate. Noul volum din seria de autor sporește cu­noaș­terea unui fenomen literar a cărui amploare o pu­tem percepe acum și de aici, din România.

Helen Rappaport, "Ekate­rin­burg. Ul­ti­mele zile ale Ro­ma­no­vilor", traducere de Ioana Iepureanu, prefață de Șer­ban Papacostea, Editura Corint (tel. 021/319.88.22), 350 pag.

Revoluțiile fac întotdeauna o mulțime de victime. Mii de oameni sunt uciși în împrejurările violente, eli­minați accidental sau deliberat, din calcule politice. Istoria consem­nează multe exem­ple. Franța în 1789 și 1870, Ger­ma­nia în 1918 și 1933, Rusia în 1917 ș.a. au cunoscut asemenea "mo­­mente de ruptură" ce au generat drame sân­ge­roase, de ansamblu și individuale. Reașezarea ordinii so­ciale ascunde sau exacerbează semnificația eveni­men­telor, situația și rolul actorilor, motivațiile și des­tinul lor. Ca și în cazul "revoluției" române din 1989, multe secrete întunecate apar la încercările ulterioare de descifrare a ceea ce s-a petrecut și a factorilor care au provocat întâmplările. Mai devreme sau mai târziu însă, tot se face lumină. În această privință, cartea pe care v-o recomand azi e captivantă. Autoarea, expertă ame­ri­cană în istoria Rusiei, a cercetat tot ce a putut găsi des­pre evenimentele din 1917-1918 ce au cul­minat cu asasinarea fa­miliei ultimului țar și eli­mi­narea, după 300 de ani de dom­nie, a dinas­tiei Romanovilor. Docu­men­ta­rea și scrierea cărții dintr-o pers­pectivă obiectivă au fost dificile fiindcă, pe de o par­te, arhivele sovietice n-au fost deschise (parțial) decât re­lativ recent, iar pe de altă parte, în cei peste 70 de ani de existență a URSS, s-a dus o sistematică și intensă cam­panie de intoxicare și dezin­for­mare cu privire la rolul și desti­nul ultimilor Romanovi. Chiar și Casa Ipatiev din Eka­terinburg în care țarul Nicolae al II-lea și familia lui au fost măce­lăriți a fost demolată în 1977, în timpul lui Brejnev, pen­tru a se șterge definitiv urmele crimei abominabile și inutile. Țarul abdicase încă din fe­bruarie 1917, după "revoluția burghezo-demo­cratică" din Sankt-Pe­tersburg. El și copiii lui nu mai erau o pri­mejdie pentru statul sovietic constituit după "revoluția socialistă" din octombrie, petrecută în același oraș (redevenit atunci, da­torită războiului cu Germania, Petrograd). Capti­vitatea și execuția familiei imperiale au fost rezultatul unui calcul crud al comuniștilor ruși, în frunte cu Lenin și Sverdlov, și, totodată, un efect al aspirației lor de a repeta schemele revoluției franceze din 1789, care l-a executat pe Ludovic al XVI-lea. Cal­culul comu­niștilor era legat de șantajarea Germaniei (cu care în­cheiaseră, trădând Franța și Anglia, pace în 1917), dar și a aliaților vestici care voiau să intervină în haosul revoluționar rus pentru a nu pierde războiul mondial. Romanovii erau, de altfel, înrudiți cu familia Windsor ce domnea în Anglia, cât și cu familia Ho­henzollern a Germaniei. Helen Rappaport se con­cen­trează, pe baza documentelor inedite, asupra perioadei de detenție din Casa Ipatiev, reconstituind în detaliu relațiile familiei imperiale cu cekiștii și comuniștii locali, tot mai în­dârjiți să-și ducă misiunea la capăt. Povestea nu se limitează însă doar la descrierea zilelor de claustrare și a finalului sângeros, ci reface și evo­luția în timp a pro­tagoniștilor (țarul Nicolae, țarina Alexandra, țareviciul Alexei și surorile lui, precum și a călăilor lor, primitivi și radicali în convingeri). Aici funcționează și talentul de romancieră al autoarei, capabilă să reîn­vie prin imaginație personajele în com­ple­xitatea lor psihologică. Ea dozează subtil acumularea tensiunii și pregătirea crimelor, desfășurarea și finalizarea lor, neuitând să amintească dezinteresul con­junctural al ru­de­lor europene înco­ronate și nici dezu­ma­nizarea că­lăi­lor îm­bătați de con­vin­geri ideologice alie­nante. Ascunderea lui Le­nin pe după ordine verbale nu-i poa­te acoperi implicarea, iar parti­ciparea secretă a comu­niștilor și cekiștilor din Eka­te­rinburg este după aproape o sută de ani deconspirată. De altfel, cei mai mulți dintre aceș­tia din urmă au sfârșit în cu­nos­cutul proces al "revoluției care își devorează copiii", fiind la rândul lor exe­cutați sub Stalin. Istoria tra­ge­diei din Eka­te­rin­burg nu se sfârșește totuși așa. După căde­rea comunismului so­vietic, ră­mășițele familiei mar­tirizate a ultimului țar au fost desco­perite și reînhumate în catedrala im­perială din Sankt Petersburg, iar pe locul demo­latei case Ipa­tiev a fost ridicat, spre aducere aminte, un lăcaș de cult numit Biserica Sângelui Vărsat.