SELECȚIA "FORMULA AS”

Adriana Bittel
Mo Yan, "Sorgul roșu”, traducere din chineză de Di­nu Luca, Editura Humanitas (tel. 021/408.83.73), co­lecția "Raftul Denisei”, 476 pag.

Spre deosebire de alți ani, am lăsat să treacă o lună de la anunțarea Premiului Nobel pentru Literatură pentru a scrie aici despre laureat, fiindcă nu citisem singura carte a lui Mo Yan tradusă până acum la noi, deși Denisa Co­mănescu o publicase, cu fleru-i cunoscut, încă din 2008, în "raftul” ei. Din literatura chineză contemporană citisem și v-am recomandat aici câteva romane extraordinare, tra­duse și la noi după ce au impresionat Occidentul, precum "Totemul lupului” de Jiang Rong sau "Lebedele săl­ba­tice” de Jung Chang, cărțile lui Dai Sijie și Yu Hua. Fie­care fascinant în felul lui prin tematica preponderent au­tobiografică, prin mărturiile despre viața cotidiană din ora­șele și satele Chinei, despre cruzimea inimaginabilă, despre suferințele fizice și psihice provocate de dictatura comunistă omului obișnuit, în special în timpul Revo­luției Culturale. Când, în urmă cu 12 ani, un alt chinez, Gao Xingjian, devenea din necunoscut - ilustru datorită Nobelului, era vorba despre un scriitor în exil, cetățean fran­cez, a cărui literatură contestatară, demascatoare, nu-i mai primejduia viața. Chiar în discursul lui din fața Aca­demiei Suedeze a ținut să spună că "de o sută de ani, nu­mărul scri­­i­torilor omorâți, în­chiși, con­dam­nați la muncă sil­nică sau con­strânși la exil e in­cal­culabil (...) Un scriitor care voia să gân­dească liber, dacă re­fu­za să tacă, n-avea altă cale de­cât să fugă din țară”. Mo Yan, născut în 1955, nu nu­mai că n-a fugit, ci a urmat cursul oficial. La sfârșitul Revo­luției Culturale, în 1976, a intrat în armată și a de­venit membru de Partid. Fiul de țărani cu chemare pentru litera­tură a citit în traducere chineză "opere alese” ale marilor clasici occidentali, apărute în anii '80 și, su­prapunându-le peste poveștile și legendele auzite în co­pilărie în provincia nata­lă, și-a creat propria lume literară și propriul stil narativ în care se amestecă realul și fan­tasticul. Criticii occiden­tali pot depista acum în opera lui (zece romane și peste 80 de povestiri) rădăcini din Ra­belais (pentru exagerări), Kafka (pentru parabole), dar și ecouri din alți nobelizați, precum Günter Grass, în articu­larea problematicii politi­ce, sau Garcia Márquez, pentru suflul epic ce împinge realismul în supranatural. Pseudo­nimul pe care și l-a ales inițial (numele lui adevărat e Guan Moye) și sub care e acum celebru în lume, Mo Yan, înseamnă în chineză Nu vorbi și denotă duplicitatea incul­cată în familie, pe care o știm și noi: "În timpul copilăriei mele, în cursul Re­vo­luției Culturale, să vorbești putea fi periculos pentru tine și ai tăi. Părinții m-au aver­tizat că în afara casei trebuie să tac sau să mint”. Numai că forța ta­lentului a dat "min­ciunii” care e ficțiunea capacitatea de a atinge adevăruri neconvenabile regimului. Cenzura chi­­neză i-a considerat punctul de vedere din unele cărți inacceptabil, a fost violent criticat în publicațiile oficiale și doar notorietatea internațională obținută cu Sorgul roșu, mai ales după ce ecranizarea romanului de către regizorul Zhang Yimou a luat "Ursul de Aur” la Berlin în 1988, l-a apărat de pedepse. Deși teoria culturală a Partidului Co­munist Chi­nez insista asupra unui anumit tip de fals rea­lism, menit să "oglindească” binefacerile regimului, să-i blameze pe duș­mani și să "ilustreze” istoria oficială, Mo Yan și-a dat seama că exagerând realismul, ducându-l până la absurd, poate să ajungă metaforic la adevărurile interzise de dogma oficială, și acesta a devenit modul de a vorbi care l-a dus către cel mai râvnit premiu literar din lu­me. Iată cum își definea el în 2004 principiile literare, într-un interviu luat de revista franceză "Lire”: "Mai întâi, cred că un autor trebuie să recurgă la totalitatea simțurilor când scrie, doar astfel un roman poate avea culori, mi­ro­suri, sunete, tactilitate. Apoi, scriitorul nu ar trebui să co­pieze realitatea, ci să o depășească: un roman e, înainte de toate, o lume imaginară, ca o prismă ce permite cititorului să vadă altfel ceea ce crede că știe. În fine, un roman tre­buie să aibă propriul stil, propria tonalitate, la fel cum un cântăreț are o voce recognoscibilă între altele.” Rolul pe care și l-a asumat Mo Yan nu e doar să spună istorii, ci să și contribuie la evoluția și viața limbii în care scrie. Dar, în primul rând, el a căutat să nu impună o realitate, ci să per­mită cititorului universal să-și construiască singur un punct de vedere asupra ei. Dacă citiți Sorgul roșu, în așteptarea noului roman al lui Mo Yan, Obosit de viață, obosit de moarte, ce va apărea luna aceasta, tot în tradu­cerea lui Dinu Luca și tot la Humanitas, veți descoperi un scriitor puternic și subversiv, plin de fantezie și in­ven­tivitate a limbajului, care mixează tradiția milenară chi­ne­ză cu modernitatea occidentală.