* Petru Popescu face parte din triada de aur românească care a cucerit Hollywoodul, alături de Jean Negulescu și Alex Rotaru. Este singurul care a reușit și în domeniul literar, ca scriitor, având câteva cărți bestseller, publicate în limba lui Shakespeare. A debutat în literatura română la vârsta de 22 de ani, iar până la autoexilarea sa în America, din anul 1974, a reușit să publice patru romane, devenind un scriitor de mare succes, cu mare priză la public *
"Îți trimit «Supleantul». După ce o citești, stăm de vorbă”
Simțind că sistemul lui Ceaușescu voia să-l asimileze cu orice preț, și că libertatea sa îndrăzneață de exprimare în proză îi va fi știrbită, Petru Popescu refuză să se înregimenteze, refuză să își trădeze cititorii și alege scena culturală de peste ocean. Deși vorbea engleza la nivel academic și avusese chiar traduceri din romancieri mari englezi, i-au trebuit câțiva ani de practică pentru a deveni "proficient” și a fi capabil să surprindă toate nuanțele și simțămintele în limba engleză.
Celebritatea câștigată în SUA în calitate de scriitor, regizor și producător cuprinde șapte filme care s-au bucurat de un real succes, alături de cele 10 cărți scrise în limba engleză, nuvele ca "Almost Adam” și "Amazon Beaming” ajungând pe rafturile inscripționate cu "bestseller”.
Însă Petru Popescu nu și-a uitat prima dragoste, scrisul în limba română, și după 30 de ani de la ultimul roman apărut în România, publică un nou volum în limba maternă, "Supleantul”, o dramă romantică, ai căror eroi principali sunt Zoia Ceaușescu și... autorul însuși.
Când am sunat la Petru Popescu, în vederea realizării acestui interviu, condiția a fost: "Îți trimit cartea mea «Supleantul», și după ce o citești, stăm de vorbă”.
În două zile am devorat acest roman captivant, bazat pe fapte reale, o mărturisire sinceră, în care se regăsește zbuciumul unui tânăr scriitor care simțea că sistemul îl va acapara și își va pierde independența creației. "Supleantul”, al cărui erou principal este Petru Popescu, trăiește o poveste de dragoste imposibilă cu Zoia Ceaușescu, încearcă să înțeleagă și să descifreze intriga politică a acelor vremuri, căutându-se, în același timp, pe el însuși. În contradicție cu imaginea publică a fiicei lui Ceaușescu, el o descrie pe Zoia ca fiind "o persoană deosebită, fascinantă, o prizonieră a destinului de familie”.
După ce mi-am făcut temele și am terminat de citit acest roman fascinant, l-am sunat din nou pe Petru Popescu, și de data aceasta a fost rândul domniei sale să-și respecte promisiunea făcută și să îmi acorde interviul de mai jos...
"Am crescut în religia literaturii”
- Ați debutat în literatură la numai 22 de ani. Ați avut un succes fulminant. Până la plecarea în exil, în anul 1974, ați publicat patru romane, care au avut un succes extraordinar. De ce scrie Petru Popescu? Ați moștenit acest microb de la tatăl dvs., dramaturgul Radu Popescu?
- Era multă tradiție literară în familia mea, am crescut în religia literaturii. Un motiv mai puțin evident, dar mai hotărâtor, a fost moartea fratelui meu geamăn. Din normală, viața a devenit atât de anormală și de dureroasă, încât refugiul într-o lume ireală a fost salvator. Am găsit refugiul acesta, scriind. Deci, auto-terapie, de care nu-mi dădeam seama pe atunci. Cum se vede, o folosesc și astăzi.
"Toate romanele mele se publicau cu capitole întregi scoase de direcția presei”
- Ați ales calea Americii în plină glorie literară. În anul 1973, l-ați însoțit pe Ceaușescu împreună cu alți ziariști într-un turneu în America de Sud. Zoia Ceaușescu este cea care "a tras sforile” să faceți parte din delegație, participantă și ea la această călătorie. Atunci v-a încolțit ideea de a deveni transfug? România anilor '70 era o Românie apreciată pe plan internațional și un loc unde se trăia destul de bine... De ce această decizie majoră?
- România anilor '70 era suportabilă, în mod general. În cazul meu, însă, prețul psihic plătit, nu numai sistemului, ci întâi și întâi unei familii cu copleșitoare tragedii, a fost mare. Am descris mai amănunțit circumstanțele în "Întoarcerea” (The Return, Grove Press, New York, 1997). Părinții mei, vai, oricât de reușiți intelectual, nu erau stabili emoțional, nu aveau cum să fie, fuseseră victimele a prea multe pierderi și dezamăgiri. Sigur, era naiv să cred că dacă schimb mediul într-un mod atât de radical trecutul încetează să mă urmărească. Dar am avut noroc că am crezut în acea naivitate, altfel n-aș fi avut niciodată curajul s-o iau de la început. Nu mai vorbesc, pe o scenă culturală în care, teoretic, șansele mele erau aproape zero.
Apropo de succesul cărților publicate în România, el este extrem de plăcut de revizitat în amintire. În practica vieții de atunci, lucrurile stăteau altfel. Toate romanele mele nu numai că au trebuit să fie scrise și rescrise, din nou și din nou, ca să rămână acea undă interioară de protest, dar de publicat, întotdeauna se publicau cu capitole întregi scoase de direcția presei. Până să ajung să mă bucur de reacția publicului sau de reputația neașteptat de timpurie pe care o câștigasem, când, în fine, cartea era expusă pe standuri, eram cu nervii zob. Fuga părea o soluție... ușoară!
"Am părăsit limba maternă, nu numai în scris, ci și în gândire, și în viață”
- Aveți regrete că v-ați părăsit țara și limba maternă? Cum a fost impactul cu "pământul făgăduinței”?
- Dacă sunt sincer cu mine, sigur. Am părăsit limba maternă, nu numai în scris, ci și în gândire, și în viață. Sunt singurul caz? Nu. Dar pentru fiecare câștig al vieții noi, există și o pierdere corespunzătoare. A ajuns engleza la fel de ușoară și de normală, în spus și în scris, ca româna? Da, dar ce preț a fost de plătit? Cei ce scriu în mai multe limbi sunt atât de puțini! Pe ansamblul istoriei literare, experiența pare romantică. Numai cel care trebuie să se despartă poate prețui corect lucrurile de care s-a despărțit. Oricum, nu cunosc nici un individ admirat pentru realizări și care să nu fie admirat și pentru sacrificiile pe care le-a făcut. Drumul spre succes care nu trece prin sacrificiu nu există. Așa că mă întorc la impactul cu "pământul făgăduinței” american. A fost "tough love”, o expresie pe care știu că mulți români o înțeleg. A trebuit să mă testez pe mine însumi, cu mult mai multă asprime și precizie decât în trecut.
- Pe lângă succesul pe care l-ați avut ca scriitor în State, vă puteți lăuda și cu regizarea unui film la Hollywood. Despre ce film este vorba?
- Într-adevăr, am regizat doar un singur film, de lung metraj, "Death of An Angel”, distribuit de 20th Century Fox. Dar prefer, din toate punctele de vedere, proza, și cred că și ea mă preferă pe mine.
- De ce, din toată America, ați ales tocmai Beverly Hills? Se pare că este ceva în aer acolo, deoarece tot acolo s-a stabilit și Alex Rotaru, un alt regizor român care a dat lovitura la Hollywood.
- Beverly Hills a venit mai târziu. La început am fost "locatar” în Hollywood, și studiam regia la American Film Institute. În timp ce activam ca scenarist în engleză, mă reîndreptam spre proză. "Amazon Beaming”, prima mea carte importantă în engleză, a fost începută la opt ani după ce-am fugit. După aceasta, celelalte cărți au urmat mult mai repede, la câte doi ani odată, "Burial of the Vine”, "Before and After Edith”, "Almost Adam”, "The Return”, "The Oasis”, "Footprints in Time”, "Girl Mary”.
Cartea la care mă așteptam cel mai puțin, dar pe care o dorisem cu patimă, a fost scrisă în românește, "Supleantul”, acum doi ani. Mi-a făcut cineva observația că scriitori care au schimbat limba există, deși nu sunt mulți, dar scriitori care să practice două limbi când își scriu cărțile, câte cazuri semnificative sunt? Mă bucur că la această rară performanță, contemporanul curent citabil sunt eu. În ce-l privește pe el, pe Alex Rotaru, el este unul dintre prietenii mei personali, deci nu pot decât să-i fiu apologet. Vizionați filmele lui, toate sunt cu cinci steluțe la Netflix networks. Vă recomand "They Came to Play”, deoarece este despre artă.
"Golul de țeluri este cea mai mare nefericire”
- În cartea dvs., "Supleantul”, spuneați: "Ce opțiuni avem? Să trăim în România, dar nefericiți? Sau să fugim, să devenim liberi, dar printre străini, deci tot nefericiți?”. Întrebarea vine firesc: sunteți un om fericit?
- Fericirea, succesul, realizarea potențialului ocupă mintea umană de la apariția limbii și a scrisului. Întotdeauna experiența fericirii sporite, ori măcar gustate, este căutată în SUS, nu în JOS. Ridicându-ne cu civilizația. Atunci, de ce-a scris Freud "Civilizația și nemulțumirile ei”? Ori de ce sunt rușii nostalgici după anii Brejnev? Nefericirea, când mergi înainte, nu înapoi, când progresezi, nu stagnezi, poate nu este nefericire, ci doar regret. Printre picături, mai ești și fericit. Sunt fericit că scriu, astăzi, ca întotdeauna. Am fost delirant de fericit că am putut scrie "Supleantul” în românește, cu mai mult umor decât cărțile mele din tinerețe. Despre adâncime și pătrundere, dacă știam ca om tânăr ce știu acum, aș fi fost mai fericit? Doamne păzește! Poate m-aș fi sinucis. Ce ar mai fi fost de făcut în viață? Golul de țeluri este cea mai mare nefericire.
"Zoe Ceaușescu m-a sfătuit să fug, fără să-și dea seama cât era de profetică”
- Ați cunoscut-o și ați vorbit, pentru prima oară, cu Zoia Ceaușescu ("pe fiica puterii”, cum o numiți în carte) în timp ce vă întorceați cu avionul de la Berlin, unde ați participat la un concert Led Zeppelin. Ce impresie v-a făcut? A fost o poveste de dragoste reală cu ea?
- Nu în sensul comun al cuvântului. A fost o întâlnire prea neobișnuită, și în timp prea scurtă, dar conținând o fascinație reciprocă. Era încolțită de supraveghere, complexată de ideea că cei din jur îi sunt nesinceri, tristă de ce știa despre viața politică, și în conflict cu părinții, mai ales cu mama. Pe mine mă fascina puterea, pe ea puterea creației. Supravegherea sub care trăia această ființă deșteaptă, onestă, fascinantă era de neînchipuit. Vă recomand "Supleantul”. Descrie epoca și celebritățile epocii. Zoia Ceaușescu m-a sfătuit să fug, fără să-și dea seama cât era de profetică.
- Ați stat de vorbă 7 minute cu Nicolae Ceaușescu - "faraonul” -, cum îl numiți în cartea dvs. Ce impresie v-a făcut?
- Șapte minute, m-am uitat la ceas, înainte să fiu condus în biroul lui, și iar la ceas, după ce-am părăsit biroul. Poate să fi fost numai șase minute. Mi s-a părut un om de o intensă ostilitate personală pentru tot ceea ce nu cunoștea ori nu înțelegea, inclusiv indivizi. Ostilitatea este o formă de energie. Avea multă energie. Recomand citirea descrierii acelei scene, în "Întoarcerea” (The Return).
"Copiii mei sunt juni americani care semnează «Popescu»"
- Tatăl dvs. v-a întrebat, poate retoric, poate nu: "Cum poți să iubești o patrie... pe care o detești? Cum poți să vrei să fugi și în același timp să rămâi? Vă întreb și eu același lucru...
- Cum poți să iubești ceea ce detești? "Love-hate relationships”, cum s-a spus în freudismul popular al anilor '50. Iubirea nu este un sentiment comod, pentru că poți pierde obiectul iubirii. Tema este declarată, ori implicită, la Ovidiu, Dante, Shakespeare. Adularea este mult mai comodă, chiar dacă ești cel care adulează. Dar iubirea este naturală, pe când adularea este impusă.
- V-ați căsătorit cu o americancă și aveți doi copii. Soția este tot în "branșă”? Copiii moștenesc ceva din talentul literar al tatălui lor?
- Soția mea este scenaristă, deci în branșă. Fiul meu este scriitor de scenarii și reporter. Fiica mea este agent junior de film la William Morris/ Endeavor. Juni americani care semnează Popescu.
- Ce face acum Petru Popescu? Ce hobby-uri aveți? Planuri de viitor?
- Am un hobby vechi, călătoriile. Am cutreierat planeta prin toate sălbăticiile posibile, minus Antarctica, deocamdată. Când l-am cunoscut pe Loren McIntyre, descoperitor al izvorului Amazonului, a fost ca și cum un erou intim ar fi devenit realitate. Am fost prieteni strânși. Am vizitat Amazonia și Caraibele împreună. Am un alt hobby, funcționarea memoriei. Ambele sunt legate de visele adolescenței, nu credeți? Cunoștințele lingvistice nu sunt hobby, sunt necesitate.